Przekład tekstów

 0    19 fiszek    justkacp
ściągnij mp3 drukuj graj sprawdź się
 
Pytanie español Odpowiedź español
Domesticación
rozpocznij naukę
Adaptar el texto a la cultura meta para minimizar la extrañeza, facilita la comunicación cultural, pero no conserva el colorido local y la autenticidad del texto
Extranjerización
rozpocznij naukę
Retiene las significantes linguísticos y las diferencias culturales para que los lectores puedan tener una experiencia de lactura extranjera
Adaptación
rozpocznij naukę
Reempleo de un término cultural propio por otro propio de la cultura receptora (baseball - fútbol)
Ampliación linguística
rozpocznij naukę
Se añaden elementos linguísticos (no way - de ninguna de las maneras)
Amplificación
rozpocznij naukę
Se introducen elementos no formulados en el texto original: paráfrasis explicativas o las notas al pie de la página
Calco
rozpocznij naukę
se traduce de forma muy literal, rascacielos - drapacz chmur, hot dog - perro caliente
Compensación
rozpocznij naukę
(de una perdida) Se introduce en otro lugar del texto traduciendo un elemento de información o efecto estilístico
Comprensión linguística
rozpocznij naukę
Se sintetizan elementos linguísticos (Yes, so what? - ¿Y?)
Creación discursiva
rozpocznij naukę
Una equivalencia efímera (ulotna), determinada por el contexto dado p.ej. con la traducción de los títulos de películas
Descripción
rozpocznij naukę
Se reemplaza un término o expresión por la descripción de su forma y función (tarta de Santiago - migdałowe ciasto z Santiago, turrones - hiszpańskie nugaty/chałwopodobne wyroby świąteczne)
Elisión
rozpocznij naukę
Omisión de elementos de la información presentes en el texto original
Equivalente acuñado
rozpocznij naukę
Un término o una expresión reconocida (Se parecen como dos gotos de aqua - są jak dwie krople wody)
Generalización vs. Particularización
rozpocznij naukę
Depende a quien traducimos y si es especializado (dulces de Navidad - polvorones, mantecados, turrones, etc.)
Modulación
rozpocznij naukę
Cambio del punto de vista, de enfoque o de categoría de pensamiento - para ser correcto linguísticamente; ajustado a la cultura y correcto politicamente
Préstamos
rozpocznij naukę
Puro (lobby, bypass) o naturalizado (gol, fútbol, líder, etc.)
Sustitución linguística
rozpocznij naukę
Sustituir signos linguísticos por paralinguísticos - gestos o entonación (en discurso oral)
Traducción literal
rozpocznij naukę
Se traduce palabra por palabra, un reflejo bastante fiel
Transposición
rozpocznij naukę
Se cambia la categoría de una palabra (he will soon be back - no tardará en llegar)
Variación
rozpocznij naukę
Se cambian elementos linguísticos referentes a la variación linguística - estilo, cambio de tono textual, dialecto social

Musisz się zalogować, by móc napisać komentarz.