Corpo 4

 0    12 fiszek    szkielaemilia
ściągnij mp3 drukuj graj sprawdź się
 
Pytanie Odpowiedź
Spółka ma prawo do odszkodowania w przypadku naruszenia umowy.
rozpocznij naukę
The company is entitled to indemnities payable in the event of a breach of agreement.
Umowa nie zawiera granicy odpowiedzialności spółki wobec dostawcy.
rozpocznij naukę
The agreement does not contain the cap of the company's liability towards the supplier.
Umowa zawiera klauzulę zakazu konkurencji, które zakazuje zatrudnianie (bez względu na formę prawną) stronom pracowników drugiej strony.
rozpocznij naukę
The agreement contains a non-competition clause which prohibits the parties from employing (irrespective of the legal form) employees of the other party.
W każdym przypadku spółka jest uprawniona do domagania się kary pieniężnej w wysokości 10 PLN.
rozpocznij naukę
In each case, the company is entitled to demand a contractual penalty in the amount of PLN 10.
Powyższe nie wyłącza prawa spółki do dochodzenia odszkodowania przewyższającego umówioną karę umowną.
rozpocznij naukę
The above shall not exclude the company's right to seek compensation in excess of the agreed contractual penalty.
Stopa odsetek za opóźnienie w płatności w transakcjach handlowych wynosi obecnie 10% rocznie.
rozpocznij naukę
The interest rate for late payment in commercial transactions is currently 10% per annum.
Spółka ponosi ciężar dowodu udowodnienia że termin płatności przekraczający 60 dni nie jest rażąco nieuczciwy dla dostawcy.
rozpocznij naukę
The company bears the burden of proof to prove that the term of payment exceeding 60 days is not grossly unfair to the supplier.
Nie jesteśmy w stanie stwierdzić czy warunki zostały spełnione.
rozpocznij naukę
We are unable to determine whether the conditions have been met.
Spółka posiada jednostronne prawo zmiany zasad i warunków umownych.
rozpocznij naukę
The Company has the unilateral right to change the terms and conditions of the agreement.
Żadna decyzja nie została wydana dotychczas w tym postępowaniu i w konsekwencji nie jest jasne jak sąd będzie traktował takie klauzule.
rozpocznij naukę
No decision has been issued so far in these proceedings and, consequently, it is not clear how the court will treat such clauses.
Spółka posiada składniki materialne oraz niematerialne.
rozpocznij naukę
The company owns tangible and intangible assets.
Tak długo jak zastaw rejestrowy obowiązuje, obciążenie będzie również na składnikach spółki nabytych w przyszłości.
rozpocznij naukę
As long as the registered pledge is in force, the encumbrance will also cover the company's assets acquired in the future.

Musisz się zalogować, by móc napisać komentarz.