Idiomy II

 0    25 fiszek    angelikaskwarek2
ściągnij mp3 drukuj graj sprawdź się
 
Pytanie Odpowiedź
A bad workman always blames his tools.
rozpocznij naukę
Dosłownie: zły robotnik zawsze wini swoje narzędzia. Odpowiednik polskiego: złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy.
A bird in hand is worth two in the bush.
rozpocznij naukę
Bezpośredni odpowiednik polskiego: lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
A chain is only as strong as its weakest link.
rozpocznij naukę
Łańcuch jest tak silny, jak jego najsłabsze ogniwo.
Actions speak louder than words.
rozpocznij naukę
Czyny mówią głośniej niż słowa.
A drowning man will clutch at a straw.
rozpocznij naukę
Dosłownie: tonący chwyta się słomki. Odpowiednik polskiego: tonący brzytwy się chwyta.
Adversity and loss make a man wise.
rozpocznij naukę
Dosłownie: niedola i strata czynią człowieka mądrzejszym.
A fool and his money are soon parted.
rozpocznij naukę
Dosłownie: głupiec i jego pieniądze szybko zostają rozdzieleni.
A friend in need is a friend indeed.
rozpocznij naukę
Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.
A journey of thousand miles begins with a single step.
rozpocznij naukę
Podróż długa na tysiąc mil rozpoczyna się od jednego kroku.
A leopard can’t/ doesn’t change its spots.
rozpocznij naukę
Dosłownie: lampart nie może zmienić swoich plamek. Oznacza to: ludzie się nigdy nie zmieniają.
All good things come to an end.
rozpocznij naukę
Wszystko, co dobre, szybko się kończy.
All’s well that ends well.
rozpocznij naukę
Wszystko dobre, co się dobrze kończy.
All that glitters is not gold.
rozpocznij naukę
Nie wszystko złoto, co się świeci.
All’s fair in love and war.
rozpocznij naukę
W miłości i wojnie wszystkie środki są dozwolone.
Beauty is in the eye of the beholder
rozpocznij naukę
Dosłownie: piękno jest w oku patrzącego. Odpowiednik polskiego: nie to ładne, co ładne, ale co się komu podoba.
Better safe than sorry.
rozpocznij naukę
Dosłownie: lepiej uważać niż żałować. Odpowiednik polskiego: dmuchać na zimne.
Practice makes perfect.
rozpocznij naukę
Praktyka czyni mistrzem.
Easy come, easy go.
rozpocznij naukę
Łatwo przyszło, łatwo poszło.
When in Rome, do as the Romans do
rozpocznij naukę
Dosłownie: kiedy w jesteś w Rzymie, czyń jak Rzymianie. Odpowiednik polskiego: kiedy wlazłeś między wrony, musisz krakać, jak i one.
A picture speaks a thousand words / A picture is worth a thousand words
rozpocznij naukę
Jeden obraz jest wart tysiąca słów.
Don’t talk the talk if you can’t walk the walk.
rozpocznij naukę
Dosłownie: nie mów, jak coś zrobić, jeśli sam nie potrafisz tego wykonać.
Great minds think alike.
rozpocznij naukę
Wielkie umysły myślą podobnie.
Haste makes waste.
rozpocznij naukę
Dosłownie: pośpiech czyni straty. Odpowiednik polskiego: co nagle, to po diable.
If you snooze, you lose.
rozpocznij naukę
Dosłownie: jeśli drzemiesz, tracisz. Odpowiednik polskiego: zasypiać gruszki w popiele.
Lie down with dogs, wake up with fleas.
rozpocznij naukę
Dosłownie: połóż się z psami, a obudzisz się z pchłami. Odpowiednik polskiego: kto z kim przestaje, takim się staje.

Musisz się zalogować, by móc napisać komentarz.