de edk eco 30 b

 0    71 fiszek    technicznyj
ściągnij mp3 drukuj graj sprawdź się
 
Pytanie Odpowiedź
Die Namen und weitere Daten von jeder den Vertrag unterzeichnenden Partei werden angegeben.
rozpocznij naukę
Podano nazwiska i inne dane każdej ze stron podpisujących umowę.
Vertrag unterzeichnenden
rozpocznij naukę
sygnatariusz umowy
Im Falle eines Vertrages zwischen einem
rozpocznij naukę
W przypadku umowy pomiędzy jednym
mehreren Unternehmen muss die Registriernummer des Unternehmens eingefügt werden
rozpocznij naukę
W przypadku kilku spółek należy podać numer rejestracyjny firmy
Registriernummer des Unternehmens eingefügt
rozpocznij naukę
Wpisano numer rejestracyjny firmy
mehreren Unternehmen muss die Registriernummer des Unternehmens eingefügt werden
rozpocznij naukę
W przypadku kilku spółek należy podać numer rejestracyjny firmy
da dies das einzige Element ist, welches sogar bei einer Umfirmierung
rozpocznij naukę
ponieważ jest to jedyny element, który nawet przy zmianie nazwy
einem Ortswechsel unverändert bleibt.
rozpocznij naukę
pozostaje niezmieniona po zmianie lokalizacji.
Als nächstes erklären die Präambeln die Gründe
rozpocznij naukę
Następnie preambuły wyjaśniają przyczyny
warum die Parteien den Vertrag aufsetzen und benennen jegliche relevante Hintergrundinformation
rozpocznij naukę
dlaczego strony sporządzają umowę i podać wszelkie istotne informacje ogólne
relevante Hintergrundinformation
rozpocznij naukę
odpowiednie informacje podstawowe
jegliche
rozpocznij naukę
każdy
Vertrag aufsetzen und benennen
rozpocznij naukę
Sporządź i nazwij umowę
sowie vorangegangene Vereinbarungen zwischen den Parteien.
rozpocznij naukę
oraz wcześniejszych ustaleń pomiędzy stronami.
Die oftmals mit den Worten "Die Parteien vereinbaren hiermit wie folgt" beginnenden
rozpocznij naukę
Te często zaczynające się od słów „Strony niniejszym postanawiają, co następuje”.
Durchführungsbestimmungen bestehen aus Klauseln
rozpocznij naukę
Przepisy wykonawcze składają się z klauzul
welche die vertraglichen Rechte und Pflichten jeder Partei festlegen.
rozpocznij naukę
które określają umowne prawa i obowiązki każdej ze stron.
Der Abschnitt der Begriffsbestimmungen erläutert die Begriffe
rozpocznij naukę
Sekcja definicji wyjaśnia terminy
die eine bestimmte Bedeutung im Vertrag haben
rozpocznij naukę
które mają określone znaczenie w umowie
Jedes Wort von jedem definierten Begriff beginnt üblicherweise mit einem Großbuchstaben
rozpocznij naukę
Każde słowo każdego zdefiniowanego terminu zwykle zaczyna się od dużej litery
Großbuchstaben
rozpocznij naukę
Wielkie litery
bestimmte Bedeutung im Vertrag
rozpocznij naukę
określone znaczenie w umowie
definierten Begriff
rozpocznij naukę
zdefiniowany termin
wie etwa 'Notice Period' (Kündigungsfrist).
rozpocznij naukę
takie jak „Okres powiadomienia”.
Wenn eine spezifische Definition von einem in dem Vertrag
rozpocznij naukę
Jeżeli w umowie zawarta jest konkretna definicja jednego z nich
verwendeten Begriff nicht in diesem Abschnitt enthalten ist
rozpocznij naukę
Użyty termin nie jest uwzględniony w tej sekcji
sollte er gemäß seiner üblichen Bedeutung interpretiert werden.
rozpocznij naukę
należy je interpretować zgodnie z jego zwyczajowym znaczeniem.
Der Zweck des Interpretationsabschnittes eines Geschäftsvertrages ist
rozpocznij naukę
Celem części dotyczącej interpretacji umowy biznesowej jest
bei der Auslegung des gesamten Vertrages zu helfen.
rozpocznij naukę
pomoc w interpretacji całej umowy.
Ein Beispiel einer Klausel im Interpretationsabschnitt wäre
rozpocznij naukę
Przykładem klauzuli w sekcji interpretacji może być
dass die im Vertrag verwendeten Überschriften nur dem Zwecke der Erläuterung dienen und keinerlei Auswirkung
rozpocznij naukę
że nagłówki użyte w Umowie służą wyłącznie celom objaśniającym i nie mają żadnego skutku
auf die Auslegung des Vertrages haben sollen.
rozpocznij naukę
powinien mieć wpływ na interpretację umowy.
Die Vorbedingungen
rozpocznij naukę
Warunki wstępne
Die Vorbedingungen, die erfüllt werden müssen, bevor der Vertrag
rozpocznij naukę
Warunki wstępne, które należy spełnić przed zawarciem umowy
bevor der Vertrag (oder ein Teil des Vertrags) in Kraft tritt, werden in der Klausel der vorausgehenden Bedingungen aufgeführt.
rozpocznij naukę
przed wejściem umowy (lub jej części) w życie, są określone w punkcie warunków poprzedzających.
vorausgehenden Bedingungen aufgeführt
rozpocznij naukę
wymienione są poprzednie warunki
Oft wird ein Datum eingefügt
rozpocznij naukę
Często wstawiana jest data
an dem die Vorbedingungen erfüllt sein müssen
rozpocznij naukę
w odniesieniu do których muszą zostać spełnione przesłanki
Ein Vertrag kann hinfällig werden
rozpocznij naukę
Umowa może stać się nieważna
wenn die Vorbedingungen nicht bis zu diesem Datum erfüllt sind.
rozpocznij naukę
jeżeli w tym terminie przesłanki nie zostaną spełnione.
Danach werden andere Durchführungsklauseln ausgeführt.
rozpocznij naukę
Następnie wykonywane są pozostałe klauzule wykonawcze.
Sie können Standardklauseln beinhalten
rozpocznij naukę
Mogą zawierać standardowe klauzule
wie etwa das anzuwendende Recht, Garantien oder Ausschluss- und Begrenzungsklauseln
rozpocznij naukę
takie jak obowiązujące prawo, gwarancje lub klauzule wyłączające i ograniczające
Ausschluss- und Begrenzungsklauseln
rozpocznij naukę
Klauzule wyłączające i ograniczające
Ein Geschäftsvertrag endet üblicherweise mit einem oder mehreren Zeitplänen
rozpocznij naukę
Umowa biznesowa zwykle kończy się jednym lub większą liczbą harmonogramów
Geschäftsvertrag
rozpocznij naukę
Umowa biznesowa
welche aus für den Vertrag spezifischen Dokumenten oder Bestimmungen bestehen
rozpocznij naukę
na które składają się dokumenty lub postanowienia specyficzne dla umowy
um Beispiel, wenn der Vertrag für den Verkauf eines Unternehmens bestimmt ist
rozpocznij naukę
Na przykład, jeśli umowa dotyczy sprzedaży firmy
kann eine Liste der im Verkauf eingeschlossenen Güter im Zeitplan mit angegeben werden.
rozpocznij naukę
Lista towarów objętych sprzedażą może zostać zawarta w harmonogramie.
eingeschlossenen Güter im Zeitplan
rozpocznij naukę
uwzględnił towar zgodnie z harmonogramem
spezifischen Dokumenten oder Bestimmungen bestehen
rozpocznij naukę
istnieją określone dokumenty lub przepisy
Ein Geschäftsvertrag beginnt mit einer angemessenen Überschrift.
rozpocznij naukę
Umowa biznesowa zaczyna się od odpowiedniego nagłówka.
Die Bestimmungen des Vertrages treten in Kraft.
rozpocznij naukę
Postanowienia umowy wchodzą w życie.
Ein Vertrag wird zwischen zwei Parteien geschlossen.
rozpocznij naukę
Umowa zostaje zawarta pomiędzy dwiema stronami.
Der Zweck des Interpretationsabschnittes eines Geschäftsvertrages ist, bei der Auslegung des gesamten Vertrages zu helfen.
rozpocznij naukę
Celem części dotyczącej interpretacji umowy biznesowej jest pomoc w interpretacji całej umowy.
Ein Vertrag ist immer für konkrete Dinge bestimmt.
rozpocznij naukę
Umowa jest zawsze przeznaczona na konkretne rzeczy.
der Geschäftsvertrag
rozpocznij naukę
umowa biznesowa
der Vertragsgegenstand
rozpocznij naukę
przedmiot umowy
benennen
rozpocznij naukę
nazwać
unverändert
rozpocznij naukę
stabilny, niezmieniony
die Präambel
rozpocznij naukę
preambuła
vorangehen
rozpocznij naukę
poprzedzać
die Klausel
rozpocznij naukę
klauzula
vertraglich
rozpocznij naukę
umowny, według umowy
die Interpretation
rozpocznij naukę
interpretacja
die Auslegung
rozpocznij naukę
wykładnia, interpretacja (np. prawa)
die Vorbedingung
rozpocznij naukę
warunek wstępny
hinfällig
rozpocznij naukę
zbyteczny, bezpodstawny
die Durchführungsklausel
rozpocznij naukę
klauzulę wykonawstwa
die Begrenzungsklausel
rozpocznij naukę
klauzula ograniczająca
die Auschlussklausel
rozpocznij naukę
klauzulę wykluczenia

Musisz się zalogować, by móc napisać komentarz.