|
Pytanie |
Odpowiedź |
No salgas ahora, que están cayendo chuzos de punta. rozpocznij naukę
|
|
Dosłownie: „spadają ostre włócznie”, w przenośni: lać jak z cebra Nie wychodź teraz, bo leje jak z cebra.
|
|
|
No caí en la cuenta de lo que quería decir. rozpocznij naukę
|
|
Zdać sobie sprawę, uświadomić sobie coś. Nie uświadomiłam sobie, o co mu chodziło.
|
|
|
¿Crees que me voy a tragar esa historia? ¡No me he caído de un guindo! rozpocznij naukę
|
|
Dosłownie: spaść z wiśni. W przenośni: Nie urodziłam się wczoraj / nie jestem głupia / nie dam się nabrać. Myślisz, że łyknę tę historię? Nie urodziłam się wczoraj!
|
|
|
Tendrás que caerte del burro si quieres arreglar esto. rozpocznij naukę
|
|
Dosłownie: spaść z osła. W przenośni: przyznać się do błędu. Będziesz musiał przyznać się do błędu, jeśli chcesz to naprawić.
|
|
|
Me caí del nido al ver la factura. rozpocznij naukę
|
|
Dosłownie: wypaść z gniazda. W przenośni: być całkowicie zaskoczonym / oszołomionym / nie wiedzieć, co się dzieje. Byłam w szoku, kiedy zobaczyłam rachunek.
|
|
|
Con tantos exámenes y trabajo, se le cae la casa encima. rozpocznij naukę
|
|
Dosłownie: dom na kogoś spadnie. W przenośni: czuć się przytłoczonym / mieć wrażenie, że wszystko się wali. Z tyloma egzaminami i pracą czuje się przytłoczony.
|
|
|
No se le cayeron los anillos por pedir ayuda. rozpocznij naukę
|
|
Dosłownie: Pospadały komuś pierścionki. W przenośni: zrzucić dumę / przestać być zbyt dumnym, żeby coś zrobić. "Korona mu z głowy nie spadnie". Korona mu z głowy nie spadła kiedy poprosił o pomoc (nie zrzucił swojej godności prosząc o pomoc).
|
|
|
Su casa es un cajón de sastre: hay de todo por todas partes. rozpocznij naukę
|
|
Dosłownie: szuflada krawca. W przenośni: galimatias. Jego dom to taki miszmasz: wszystko leży wszędzie.
|
|
|
Votó por un partido y después cambió de chaqueta. rozpocznij naukę
|
|
Dosłownie: zmienić kurtkę. W przenośni: zmienić poglądy / stronę / opowiedzieć się za kimś innym (w kontekście polityki, opinii lub lojalności). Głosował na jedną partię, a potem zmienił zdanie.
|
|
|
El jefe le cantó las cuarenta por llegar tarde. rozpocznij naukę
|
|
Dosłownie: zaśpiewać komuś czterdzieści. W przenośni: wygarnąć komuś. Szef wygarnął mu wszystko za spóźnienie.
|
|
|
1. Siempre le cargan el mochuelo por los errores de otros.2. Tú siempre eliges las cosas más fáciles, y a mí me cargas el mochuelo, tengo que preparar todos los informes. rozpocznij naukę
|
|
Dosłownie: dosłownie: nałożyć na kogoś sowę. W przenośni: Obciążyć kogoś winą. obarczyć kogoś odpowiedzialnością za coś, co nie jest jego winą. A także: obarczać kogoś ciężkimi obowiązkami. 1. Zawsze obwiniają go za błędy innych. 2. Ty zawsze wybierasz łatwe zadania a mnie zostawiasz najgorsze, i to ja muszę zawsze przygotowywać raporty.
|
|
|
El estudiante cazó la idea al vuelo y pudo responder a la pregunta. rozpocznij naukę
|
|
Dosłownie: Złapać coś w locie. W przenośni: chwycić coś w locie / szybko coś pojąć / skorzystać z okazji. Uczeń szybko pojął ideę i odpowiedział na pytanie.
|
|
|
Si piensas que te van a dar el trabajo sin esfuerzo, te estás chupando el dedo. rozpocznij naukę
|
|
Dosłownie: Ssać kciuk. W przenośni: być naiwnym / myśleć, że coś jest łatwe / wierzyć w coś nierealnego. Jeśli myślisz, że dostaniesz pracę bez wysiłku, to się grubo mylisz.
|
|
|
Este pastel está para chuparse los dedos. rozpocznij naukę
|
|
Dosłownie: ssać palce. Po polsku - palce lizać. W przenośni: kiedy coś jest pyszne. To ciasto jest palce lizać.
|
|
|
La ayuda llegó como caído del cielo cuando más la necesitábamos. rozpocznij naukę
|
|
Jak dar z nieba, jakby spadło z nieba. Pomoc przyszła jak z nieba, kiedy najbardziej jej potrzebowaliśmy.
|
|
|
Con el corazón en la mano Te hablo con el corazón en la mano: necesito tu ayuda. rozpocznij naukę
|
|
Z sercem na dłoni ale też: szczerze, otwarcie. Mówię ci to szczerze: potrzebuję twojej pomocy.
|
|
|
Si lo descubres con las manos en la masa, no podrás negarlo. rozpocznij naukę
|
|
Dosłownie: Z rękami w cieście. W przenośni: przyłapany na gorącym uczynku / złapany na czymś złym lub niedozwolonym Jeśli złapiesz go na gorącym uczynku, nie będzie mógł zaprzeczyć.
|
|
|
En esta empresa, el director es quien corta el bacalao. rozpocznij naukę
|
|
Dosłownie: Kroić dorsza. W przenośni: rządzić / decydować / mieć władzę nad czymś. W tej firmie to dyrektor rządzi.
|
|
|
Mi hermano cruzó el charco para estudiar en Estados Unidos. rozpocznij naukę
|
|
Dosłownie: Przekroczyć kałużę. W przenośni: przekroczyć ocean / wyjechać za granicę, zwłaszcza do Ameryki. Mój brat wyjechał za ocean, żeby studiować w USA.
|
|
|
Se le cruzaron los cables y empezó a gritar sin motivo. rozpocznij naukę
|
|
Dosłownie: przewody się komuś skrzyżowały. W przenośni: stracić głowę / wpaść w panikę / zachowywać się irracjonalnie. Stracił głowę i zaczął krzyczeć bez powodu.
|
|
|
Cuando las ranas críen pelo ¿Vas a prestarme dinero? – Sí, cuando las ranas críen pelo. rozpocznij naukę
|
|
Dosłownie: Kiedy żaby zapuszczą włosy. W przenośni: nigdy / wcale się nie zdarzy / „jak pies będzie latał”, "prędzej mi kaktus na ręce wyrośnie." Pożyczysz mi pieniądze? – Tak, kiedy żaby zaczną mieć włosy (czyli nigdy).
|
|
|