Idiomy na C

 0    21 fiszek    Fernando_el_toro
ściągnij mp3 drukuj graj sprawdź się
 
Pytanie Odpowiedź
Caer chuzos de punta
No salgas ahora, que están cayendo chuzos de punta.
rozpocznij naukę
Dosłownie: „spadają ostre włócznie”, w przenośni: lać jak z cebra
Nie wychodź teraz, bo leje jak z cebra.
Caer en la cuenta
No caí en la cuenta de lo que quería decir.
rozpocznij naukę
Zdać sobie sprawę, uświadomić sobie coś.
Nie uświadomiłam sobie, o co mu chodziło.
Caerse de un guindo
¿Crees que me voy a tragar esa historia? ¡No me he caído de un guindo!
rozpocznij naukę
Dosłownie: spaść z wiśni. W przenośni: Nie urodziłam się wczoraj / nie jestem głupia / nie dam się nabrać.
Myślisz, że łyknę tę historię? Nie urodziłam się wczoraj!
Caerse del burro
Tendrás que caerte del burro si quieres arreglar esto.
rozpocznij naukę
Dosłownie: spaść z osła. W przenośni: przyznać się do błędu.
Będziesz musiał przyznać się do błędu, jeśli chcesz to naprawić.
Caerse del nido
Me caí del nido al ver la factura.
rozpocznij naukę
Dosłownie: wypaść z gniazda. W przenośni: być całkowicie zaskoczonym / oszołomionym / nie wiedzieć, co się dzieje.
Byłam w szoku, kiedy zobaczyłam rachunek.
Caérsele la casa encima
Con tantos exámenes y trabajo, se le cae la casa encima.
rozpocznij naukę
Dosłownie: dom na kogoś spadnie. W przenośni: czuć się przytłoczonym / mieć wrażenie, że wszystko się wali.
Z tyloma egzaminami i pracą czuje się przytłoczony.
Caérsele los anillos
No se le cayeron los anillos por pedir ayuda.
rozpocznij naukę
Dosłownie: Pospadały komuś pierścionki. W przenośni: zrzucić dumę / przestać być zbyt dumnym, żeby coś zrobić. "Korona mu z głowy nie spadnie".
Korona mu z głowy nie spadła kiedy poprosił o pomoc (nie zrzucił swojej godności prosząc o pomoc).
Cajón de sastre
Su casa es un cajón de sastre: hay de todo por todas partes.
rozpocznij naukę
Dosłownie: szuflada krawca. W przenośni: galimatias.
Jego dom to taki miszmasz: wszystko leży wszędzie.
Cambiar de chaqueta
Votó por un partido y después cambió de chaqueta.
rozpocznij naukę
Dosłownie: zmienić kurtkę. W przenośni: zmienić poglądy / stronę / opowiedzieć się za kimś innym (w kontekście polityki, opinii lub lojalności).
Głosował na jedną partię, a potem zmienił zdanie.
Cantarle las cuarenta
El jefe le cantó las cuarenta por llegar tarde.
rozpocznij naukę
Dosłownie: zaśpiewać komuś czterdzieści. W przenośni: wygarnąć komuś.
Szef wygarnął mu wszystko za spóźnienie.
Cargarle el mochuelo
1. Siempre le cargan el mochuelo por los errores de otros.2. Tú siempre eliges las cosas más fáciles, y a mí me cargas el mochuelo, tengo que preparar todos los informes.
rozpocznij naukę
Dosłownie: dosłownie: nałożyć na kogoś sowę. W przenośni: Obciążyć kogoś winą. obarczyć kogoś odpowiedzialnością za coś, co nie jest jego winą. A także: obarczać kogoś ciężkimi obowiązkami.
1. Zawsze obwiniają go za błędy innych. 2. Ty zawsze wybierasz łatwe zadania a mnie zostawiasz najgorsze, i to ja muszę zawsze przygotowywać raporty.
Cazar algo al vuelo
El estudiante cazó la idea al vuelo y pudo responder a la pregunta.
rozpocznij naukę
Dosłownie: Złapać coś w locie. W przenośni: chwycić coś w locie / szybko coś pojąć / skorzystać z okazji.
Uczeń szybko pojął ideę i odpowiedział na pytanie.
Chuparse el dedo
Si piensas que te van a dar el trabajo sin esfuerzo, te estás chupando el dedo.
rozpocznij naukę
Dosłownie: Ssać kciuk. W przenośni: być naiwnym / myśleć, że coś jest łatwe / wierzyć w coś nierealnego.
Jeśli myślisz, że dostaniesz pracę bez wysiłku, to się grubo mylisz.
Chuparse los dedos
Este pastel está para chuparse los dedos.
rozpocznij naukę
Dosłownie: ssać palce. Po polsku - palce lizać. W przenośni: kiedy coś jest pyszne.
To ciasto jest palce lizać.
Como caído del cielo
La ayuda llegó como caído del cielo cuando más la necesitábamos.
rozpocznij naukę
Jak dar z nieba, jakby spadło z nieba.
Pomoc przyszła jak z nieba, kiedy najbardziej jej potrzebowaliśmy.
Con el corazón en la mano
Te hablo con el corazón en la mano: necesito tu ayuda.
rozpocznij naukę
Z sercem na dłoni ale też: szczerze, otwarcie.
Mówię ci to szczerze: potrzebuję twojej pomocy.
Con las manos en la masa
Si lo descubres con las manos en la masa, no podrás negarlo.
rozpocznij naukę
Dosłownie: Z rękami w cieście. W przenośni: przyłapany na gorącym uczynku / złapany na czymś złym lub niedozwolonym
Jeśli złapiesz go na gorącym uczynku, nie będzie mógł zaprzeczyć.
Cortar el bacalao
En esta empresa, el director es quien corta el bacalao.
rozpocznij naukę
Dosłownie: Kroić dorsza. W przenośni: rządzić / decydować / mieć władzę nad czymś.
W tej firmie to dyrektor rządzi.
Cruzar el charco
Mi hermano cruzó el charco para estudiar en Estados Unidos.
rozpocznij naukę
Dosłownie: Przekroczyć kałużę. W przenośni: przekroczyć ocean / wyjechać za granicę, zwłaszcza do Ameryki.
Mój brat wyjechał za ocean, żeby studiować w USA.
Cruzársele los cables
Se le cruzaron los cables y empezó a gritar sin motivo.
rozpocznij naukę
Dosłownie: przewody się komuś skrzyżowały. W przenośni: stracić głowę / wpaść w panikę / zachowywać się irracjonalnie.
Stracił głowę i zaczął krzyczeć bez powodu.
Cuando las ranas críen pelo
¿Vas a prestarme dinero? – Sí, cuando las ranas críen pelo.
rozpocznij naukę
Dosłownie: Kiedy żaby zapuszczą włosy. W przenośni: nigdy / wcale się nie zdarzy / „jak pies będzie latał”, "prędzej mi kaktus na ręce wyrośnie."
Pożyczysz mi pieniądze? – Tak, kiedy żaby zaczną mieć włosy (czyli nigdy).

Musisz się zalogować, by móc napisać komentarz.