|
Pytanie |
Odpowiedź |
Da dieses Fahrzeug mit einer Rück-fahrkamera ausgerüstet ist, benötige ich nur dann eine Hilfsperson zum Überwachen des Manövers, wenn nicht jede Gefahr ausgeschlossen ist rozpocznij naukę
|
|
Ponieważ ten pojazd jest wyposażony w kamerę cofania, potrzebuję osoby do nadzorowania manewru tylko wtedy, gdy nie można wykluczyć żadnego zagrożenia.
|
|
|
Die maximale Geschwindigkeit dieses Langmaterialtransportes beträgt auf allen Strassen ausserhalb von Ortschaften, wenn nichts anderes signalisiert ist, 80 km/h rozpocznij naukę
|
|
Maksymalna prędkość tego transportu materiałów długich na wszystkich drogach poza obszarem zabudowanym, o ile nie wskazano inaczej, wynosi 80 km/h.
|
|
|
Das Fahren unter Alkoholeinfluss ist verboten, wenn die Person eine Blutalkoholkonzentration von 0,1 Promille oder mehr aufweist; eine Atemalkohol-konzentration von 0,05 mg/| oder mehr aufweist rozpocznij naukę
|
|
Jazda pod wpływem alkoholu jest zabroniona, jeżeli osoba ma stężenie alkoholu we krwi wynoszące 0,1 promila lub więcej albo stężenie alkoholu w wydychanym powietrzu wynoszące 0,05 mg/l lub więcej
|
|
|
Auf der Autobahn darf ein Motorwagen bis zur nächsten Ausfahrt mit maximal 40 km/h abgeschleppt werden rozpocznij naukę
|
|
Na autostradzie pojazd silnikowy może być holowany do najbliższego zjazdu z maksymalną prędkością 40 km/h.
|
|
|
Wenn ich mit diesem leichten Motorwagen einen Anhänger von mehr als 3,5 t Gesamtgewicht mitführe, falle ich mit dieser Kombination unter das Sonntags- und Nachtfahrverbot rozpocznij naukę
|
|
Jeśli prowadzę ten lekki pojazd silnikowy i ciągnę przyczepę o dopuszczalnej masie całkowitej przekraczającej 3,5 tony, to z takim zestawem podlegam zakazowi jazdy w niedziele i w nocy.
|
|
|
Wenn ich unmittelbar nach dieser Kurve Güterumschlag tätigen muss, bin ich verpflichtet, vor der Kurve ein Pannendreieck oder eine Hilfsperson aufzustellen rozpocznij naukę
|
|
Jeśli bezpośrednio za tym zakrętem muszę wykonywać przeładunek towarów, jestem zobowiązany ustawić przed zakrętem trójkąt ostrzegawczy lub zapewnić osobę do pomocy.
|
|
|
Bei Fahrzeugen mit beschränkter Sicht nach hinten ist zum Rückwärtsfahren eine Hilfsperson beizuziehen, wenn nicht jede Gefahr ausgeschlossen werden kann rozpocznij naukę
|
|
W pojazdach o ograniczonej widoczności do tyłu podczas cofania należy skorzystać z pomocy drugiej osoby, jeżeli nie można wykluczyć żadnego zagrożenia.
|
|
|
Unters das Sonntags- und Nachtfahr-verbot fallen ..., Sattel-motorfahrzeuge mit einem zulässigen Gesamtzugsgewicht von über 5 t und Fahrzeuge, die einen Anhänger zum gewerblichen Gütertransport mit einem Gesamtgewicht von mehr als 3,5 t mitführen rozpocznij naukę
|
|
Pod zakaz jazdy w niedziele i w nocy podlegają ciągniki siodłowe o dmc zestawu powyżej 5 t oraz pojazdy z przyczepą do transportu zarobkowego powyżej 3,5 t.
|
|
|
Diese gelb - schwarzen Flaggen müssen nur bei abgesenkter Hebe-bordwand voll sichtbar sein rozpocznij naukę
|
|
Te żółto-czarne flagi muszą być w pełni widoczne tylko wtedy, gdy burta załadunkowa jest opuszczona.
|
|
|
Der Führer oder die Führerin hat die Geschwindigkeit so anzupassen, dass er oder sie bei der Situation A innerhalb der Sichtweite und bei der Situation B innerhalb der halben Sichtweite anhalten kann rozpocznij naukę
|
|
Kierowca musi dostosować prędkość tak, aby w sytuacji A móc zatrzymać się w granicach widoczności, a w sytuacji B w połowie tej widoczności.
|
|
|
Die Fahrzeugführer haben jede Beschmutzung der Fahrbahn zu ver-meiden. Ist eine Fahrbahn verschmutzt worden, so ist für die Warnung der anderen Strassenbenützer und eine rasche Reinigung zu sorgen rozpocznij naukę
|
|
Kierujący pojazdami muszą unikać zabrudzenia jezdni. Jeśli jezdnia została zabrudzona, należy zapewnić ostrzeżenie innych użytkowników drogi oraz szybkie jej oczyszczenie.
|
|
|
Das Halten zum Güterumschlag neben Fahrzeugen, die längs des Strassen-randes parkiert sind, ist nur zulässig, wenn der Verkehr nicht behindert wird. Parkierten Wagen ist die Wegfahrt auf Verlangen unverzüglich zu gestatten rozpocznij naukę
|
|
Zatrzymywanie się w celu załadunku lub rozładunku obok pojazdów zaparkowanych wzdłuż krawędzi drogi jest dozwolone tylko wtedy, gdy nie powoduje utrudnienia ruchu. Zaparkowanym pojazdom należy na żądanie niezwłocznie umożliwić wyjazd.
|
|
|
Ein gelbes Drehlicht darf am Fahrzeug nur angebracht werden, wenn der Motorwagen oder der Anhänger mit dem Drehlicht geprüft wird und das Drehlicht im Fahrzeugausweis eingetragen ist rozpocznij naukę
|
|
Żółte światło ostrzegawcze (kogut) może być zamontowane na pojeździe tylko wtedy, gdy pojazd silnikowy lub przyczepa są dopuszczone z takim światłem podczas badania technicznego oraz gdy jest ono wpisane do dowodu rejestracyjnego.
|
|
|
Solche Räder müssen bei jedem Verlassen der Baustelle gereinigt werden rozpocznij naukę
|
|
Koła te muszą być czyszczone za każdym razem, gdy opuszczają plac budowy.
|
|
|
Bei geschlossener Bahnschranke schliesse ich grundsätzlich auf die vorderen Fahrzeuge oder bis zur Barriere auf, damit keine längere Fahrzeug-kolonne entsteht rozpocznij naukę
|
|
Przy zamkniętym przejeździe kolejowym zasadniczo podjeżdżam do poprzedzających pojazdów lub do samej zapory, aby nie tworzyć długiej kolumny pojazdów.
|
|
|
Die Rückspiegel sind so einzustellen, dass die Fahrbahn seitlich neben dem Aufbau und nach hinten mindestens 100 m weit leicht überblickbar ist rozpocznij naukę
|
|
Lusterka wsteczne należy ustawić tak, aby jezdnia obok nadwozia oraz przestrzeń za pojazdem była łatwo widoczna na co najmniej 100 metrów.
|
|
|
Können Fahrzeuge zum Güterumschlag nicht ausserhalb der Strasse oder abseits vom Verkehr halten, so ist die Behinderung anderer Strassenbenützer möglichst zu vermeiden und die Lade-tätigkeit ohne Verzug zu beenden rozpocznij naukę
|
|
Jeżeli pojazdy nie mogą zatrzymać się poza drogą lub z dala od ruchu w celu załadunku lub rozładunku, należy możliwie unikać utrudniania innym użytkownikom drogi i zakończyć czynności ładunkowe bez zbędnej zwłoki.
|
|
|
Vor der Wegfahrt bin ich verpflichtet, aus Sicherheitsgründen sämtlichen Schnee und alle Eisrückstände vom Fahrzeugverdeck zu entfernen rozpocznij naukę
|
|
Przed wyjazdem jestem zobowiązany ze względów bezpieczeństwa usunąć z pojazdu cały śnieg oraz wszystkie pozostałości lodu z dachu pojazdu.
|
|
|
Mit diesem Fahrzeug darf ich, falls ich eine Geschwindigkeit von 80 km/h erreichen kann, die Autobahn benützen rozpocznij naukę
|
|
Tym pojazdem mogę korzystać z autostrady, jeśli jest on w stanie osiągnąć prędkość 80 km/h.
|
|
|
Auf diesem Streckenabschnitt muss ich häufig mit starkem Seitenwind rechnen und auch mit einem schweren Motorwagen entsprechend die Geschwindigkeit anpassen rozpocznij naukę
|
|
Na tym odcinku drogi muszę często liczyć się z silnym wiatrem bocznym i odpowiednio dostosować prędkość również w przypadku ciężkiego pojazdu silnikowego.
|
|
|
Vor der Einfahrt in den Tunnel hat sich der Führer oder die Führerin zu vergewissern, dass keine Probleme durch überhitzte Bremsen oder zu hohe Motortemperatur auftreten. Bei längeren Durchfahrten ist zu prüfen, ob noch genügend Treibstoff im Tank ist. rozpocznij naukę
|
|
Przed wjazdem do tunelu kierowca musi upewnić się, że nie wystąpią problemy z przegrzanymi hamulcami lub zbyt wysoką temperaturą silnika. Przy dłuższych przejazdach należy też sprawdzić, czy w zbiorniku jest wystarczająco paliwa.
|
|
|
Auf schweren Transportmotorwagen müssen leicht zugänglich ein oder mehrere typengenehmigte Feuerlöscher mit insgesamt mindestens 6 kg Füllung vorhanden sein rozpocznij naukę
|
|
W ciężkich pojazdach transportowych muszą znajdować się łatwo dostępne jeden lub więcej homologowanych gaśnic o łącznej pojemności co najmniej 6 kg.
|
|
|
Als Führer oder Führerin eines schweren Motorwagens habe ich ausserorts schnelleren Fahrzeugen das Überholen zu erleichtern, indem ich möglichst rechts fahre, nötigenfalls anhalte und zu einem schweren Motorwagen vor mir mindestens 100 m Abstand einhalte. rozpocznij naukę
|
|
Jako kierowca ciężkiego pojazdu poza terenem zabudowanym muszę ułatwiać wyprzedzanie szybszym pojazdom, jadąc jak najbliżej prawej strony, w razie potrzeby zatrzymując się i zachowując co najmniej 100 m odstępu od poprzedzającego ciężkiego pojazdu.
|
|
|
Alle Motorwagen ab 3'500 kg und alle Anhänger ab 750 kg müssen mit einem Unterlegkeil ausgerüstet sein, welcher hinsichtlich des Festhaltens des Fahrzeuges in Steigung und Gefälle die gleiche Anforderung erfüllt wie die Feststellbremse rozpocznij naukę
|
|
Wszystkie pojazdy silnikowe o masie powyżej 3 500 kg oraz wszystkie przyczepy powyżej 750 kg muszą być wyposażone w klin pod koło, który zapewnia takie samo zabezpieczenie pojazdu na wzniesieniu i spadku jak hamulec postojowy.
|
|
|
Alle schweren Motorwagen müssen auch in leichtem Gefälle mit dem Keil und der Feststellbremse ausreichend gesichert werden rozpocznij naukę
|
|
Wszystkie ciężkie pojazdy silnikowe muszą być wystarczająco zabezpieczone w lekkim spadku za pomocą klina i hamulca postojowego.
|
|
|
Beim Einsatz der verschleisslosen Dauerbremse ist in dieser Situation besondere Vorsicht geboten rozpocznij naukę
|
|
Podczas używania bezzużyciowego hamulca ciągłego w tej sytuacji należy zachować szczególną ostrożność.
|
|
|
Die maximale Geschwindigkeit eines Sattelmotorfahrzeuges auf einer Hauptstrasse ausserorts beträgt 80 km/h rozpocznij naukę
|
|
Maksymalna prędkość zespołu pojazdów z ciągnikiem siodłowym na drodze głównej poza terenem zabudowanym wynosi 80 km/h.
|
|
|
Da bei diesem Betonmischer der Schwerpunkt sehr hoch liegt, muss ich besonders beim Befahren von engen Kurven meine Geschwindigkeit sehr gut anpassen rozpocznij naukę
|
|
Ponieważ w tej betoniarce środek ciężkości jest bardzo wysoko, podczas pokonywania ciasnych zakrętów muszę szczególnie dobrze dostosować prędkość.
|
|
|
Auch mit einer akustischen Warnvor-richtung muss beim Rückwärtsfahren eine Hilfsperson beigezogen werden, wenn nicht jegliche Gefahr ausgeschlossen werden kann rozpocznij naukę
|
|
Nawet przy akustycznym urządzeniu ostrzegawczym podczas cofania należy korzystać z pomocy osoby trzeciej, jeśli nie można wykluczyć żadnego zagrożenia.
|
|
|
Beim Verlassen von Naturstrassen und Bauplätzen ist darauf zu achten, dass keine Steine zwischen den Reifen eingeklemmt sind rozpocznij naukę
|
|
Podczas opuszczania dróg gruntowych i placów budowy należy upewnić się, że między oponami nie zakleszczyły się kamienie.
|
|
|
Vor dem Abschleppen eines schweren Motorwagens ist die Betriebsanleitung des zu schleppenden Fahrzeuges zu beachten rozpocznij naukę
|
|
Przed holowaniem ciężkiego pojazdu mechanicznego należy zapoznać się z instrukcją obsługi holowanego pojazdu.
|
|
|
Da dieser Anhängerzug in Panne geraten ist, muss ich zum Abschleppen den Anhänger abkuppeln und jede Transporteinheit einzeln abschleppen rozpocznij naukę
|
|
Ponieważ ten zestaw z przyczepą uległ awarii, muszę podczas holowania odłączyć przyczepę i holować każdą jednostkę transportową osobno.
|
|
|
Die maximale Geschwindigkeit für einen Sattelschlepper auf Haupt- und Nebenstrassen ausserorts beträgt 80 km/h rozpocznij naukę
|
|
Maksymalna prędkość dla ciągnika siodłowego na drogach głównych i bocznych poza terenem zabudowanym wynosi 80 km/h.
|
|
|
Namenstafeln und Wimpel, welche die Sicht beeinträchtigen, sind nicht erlaubt rozpocznij naukę
|
|
Tabliczki z nazwiskami i proporczyki, które ograniczają widoczność, są niedozwolone.
|
|
|