|
Pytanie |
Odpowiedź |
„wymiarowanie” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. rozpocznij naukę
|
|
“dimensioning” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
„autowymiarowanie” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. rozpocznij naukę
|
|
“autodimensioning” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
wymiarowanie graniczne przez podanie dwóch granicznych wymiarów „wymiarowanie graniczne przez podanie dwóch granicznych wymiarów” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. rozpocznij naukę
|
|
“limit dimensioning” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
wymiarowanie we współrzędnych biegunowych „wymiarowanie we współrzędnych biegunowych” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. rozpocznij naukę
|
|
“polar dimensioning” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
„rysunek wymiarowany” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. rozpocznij naukę
|
|
“dimensional drawing” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
wymiarowanie dwugraniczne „wymiarowanie dwugraniczne” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny. rozpocznij naukę
|
|
“bilateral dimensioning” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
|
|
|
wymiarowanie jednograniczne „wymiarowanie jednograniczne” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. rozpocznij naukę
|
|
“unilateral dimensioning” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
wymiarowanie we współrzędnych prostokątnych „wymiarowanie we współrzędnych prostokątnych” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. rozpocznij naukę
|
|
“rectangular dimensioning” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
łożysko ślizgowe ze smarowaniem pierścieniowym „łożysko ślizgowe ze smarowaniem pierścieniowym” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. rozpocznij naukę
|
|
“ring-oiled bearing” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
łożysko z automatycznym smarowaniem „łożysko z automatycznym smarowaniem” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. rozpocznij naukę
|
|
“self-oiling bearing” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
stal łożyskowa na łożyska toczne „stal łożyskowa na łożyska toczne” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. rozpocznij naukę
|
|
“bearing steel” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
„stal nierdzewna” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. rozpocznij naukę
|
|
“stainless steel” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
„stal aluminiowa” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny. rozpocznij naukę
|
|
“aluminium steel” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
|
|
|
stal uspokojona dodatkiem aluminium „stal uspokojona dodatkiem aluminium” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. rozpocznij naukę
|
|
“aluminium-killed steel” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„stal chromowo-aluminiowa” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. rozpocznij naukę
|
|
“chrome-aluminium steel” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
rysunek techniczny maszynowy „rysunek techniczny maszynowy” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. rozpocznij naukę
|
|
“engineering drawing” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
„tolerancja kształtu” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. rozpocznij naukę
|
|
“geometrical tolerance” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
„spawanie montażowe” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. rozpocznij naukę
|
|
“site welding” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
„spawanie na montażu” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. rozpocznij naukę
|
|
“field welding” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
„rysunek zespołu” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny. rozpocznij naukę
|
|
“assembly drawing” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
|
|
|
„wymiar tolerowany” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. rozpocznij naukę
|
|
“toleranced dimension” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„wymiar nietolerowany” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. rozpocznij naukę
|
|
“untoleranced dimension” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
„materiały kreślarskie” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. rozpocznij naukę
|
|
“drawing-office material” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
materiał jednorodny wymiarowo „materiał jednorodny wymiarowo” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. rozpocznij naukę
|
|
“uniformly-sized material” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
obróbka materiałów w warunkach kosmicznych „obróbka materiałów w warunkach kosmicznych” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. rozpocznij naukę
|
|
space processing of materials “space processing of materials” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
„spawanie remontowe” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. rozpocznij naukę
|
|
“job welding” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
„łożysko wału napędowego” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny. rozpocznij naukę
|
|
“spring bearing” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
|
|
|
„kontrola wymiarowa” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. rozpocznij naukę
|
|
“dimensional control” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„zużycie materiału” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. rozpocznij naukę
|
|
“material consumption” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
chropowatość powierzchni odlewów ciśnieniowych ze stopów aluminium „chropowatość powierzchni odlewów ciśnieniowych ze stopów aluminium” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. rozpocznij naukę
|
|
“pimpling” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
wybuchowy zawierający 80% trotylu i 20% sproszkowanego aluminium „wybuchowy zawierający 80% trotylu i 20% sproszkowanego aluminium” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. rozpocznij naukę
|
|
“tritonal material” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
„kontrola jakości” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. rozpocznij naukę
|
|
“quality inspection” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
podkładka pierścieniowa szeroka „podkładka pierścieniowa szeroka” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. rozpocznij naukę
|
|
“wide bearing washer” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
„smarowanie ciśnieniowe” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny. rozpocznij naukę
|
|
“pressure lubrication” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
|
|
|
próba pracą kontrola oprzyrządowania według wymiarów próbnej sztuki „próba pracą kontrola oprzyrządowania według wymiarów próbnej sztuki” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. rozpocznij naukę
|
|
“trial-run inspection” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„łożysko tunelowe” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. rozpocznij naukę
|
|
“tunnel shaft bearing” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
smarowanie za pomocą dysz olejowych „smarowanie za pomocą dysz olejowych” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. rozpocznij naukę
|
|
“pressure-jet lubrication” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
czop łożyskowy wału korbowego „czop łożyskowy wału korbowego” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. rozpocznij naukę
|
|
crankshaft main bearing journal “crankshaft main bearing journal” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
smarowanie ciśnieniowe niezależne „smarowanie ciśnieniowe niezależne” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. rozpocznij naukę
|
|
independent pressure lubrication “independent pressure lubrication” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
smarowanie obiegowo-ciśnieniowe „smarowanie obiegowo-ciśnieniowe” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. rozpocznij naukę
|
|
pressure-circulation lubrication “pressure-circulation lubrication” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
„spoina montażowa” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny. rozpocznij naukę
|
|
“field weld” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
|
|
|
spoina nadwymiarowa z nadmiernym nadlewem „spoina nadwymiarowa z nadmiernym nadlewem” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. rozpocznij naukę
|
|
“oversize weld” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
podkładka pierścieniowa sprężysta „podkładka pierścieniowa sprężysta” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. rozpocznij naukę
|
|
“spring washer” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
„podkładka sprężysta” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. rozpocznij naukę
|
|
“washer spring” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
„remont” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. rozpocznij naukę
|
|
“repair naprawa” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
„smarowanie olejem” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. rozpocznij naukę
|
|
“oil lubrication” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
„nadmierne smarowanie” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. rozpocznij naukę
|
|
“overlubrication” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
„smarowanie poduszkowe” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny. rozpocznij naukę
|
|
“pad lubrication” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
|
|
|
„sprzęgło sprężynowe” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. rozpocznij naukę
|
|
“spring coupling” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„smarowanie kąpielowe” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. rozpocznij naukę
|
|
“bath lubrication” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
„smarowanie ręczne” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. rozpocznij naukę
|
|
“hand lubrication” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
„smarowanie pierścieniowe” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. rozpocznij naukę
|
|
“ring lubrication” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
„smarowanie knotowe” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. rozpocznij naukę
|
|
“wick lubrication” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
„smarowanie natryskowe” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. rozpocznij naukę
|
|
“spray lubrication” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
niedostateczne smarowanie „niedostateczne smarowanie” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny. rozpocznij naukę
|
|
“under-lubrication” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
|
|
|
„smarowanie płynne” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. rozpocznij naukę
|
|
“fluent lubrication” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„smarowanie wymuszone” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. rozpocznij naukę
|
|
“forced lubrication” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
„smarowanie smarem stałym” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. rozpocznij naukę
|
|
“grease lubrication” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
„smarowanie rozbryzgowe” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. rozpocznij naukę
|
|
“splash lubrication” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
„smarowanie mgłą olejową” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. rozpocznij naukę
|
|
“aerosol lubrication” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
smarowanie ze swobodnym dopływem smaru „smarowanie ze swobodnym dopływem smaru” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. rozpocznij naukę
|
|
“flooded lubrication” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
„smarowanie opadowe” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny. rozpocznij naukę
|
|
“gravity lubrication” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
|
|
|
„smarowanie półsuche” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. rozpocznij naukę
|
|
“partial lubrication” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
smarowanie mieszankowe olejem zmieszanym z paliwem „smarowanie mieszankowe olejem zmieszanym z paliwem” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. rozpocznij naukę
|
|
“petroil lubrication” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
smarowanie dopływowe bez obiegu „smarowanie dopływowe bez obiegu” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. rozpocznij naukę
|
|
“all-loss lubrication” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
„smarowanie rozpyleniowe” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. rozpocznij naukę
|
|
“atomized lubrication” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
smarowanie w warunkach tarcia płynnego „smarowanie w warunkach tarcia płynnego” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. rozpocznij naukę
|
|
“complete lubrication” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
„smarowanie kroplowe” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. rozpocznij naukę
|
|
“drop cup lubrication” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
smarowanie przy suchej komorze korbowej „smarowanie przy suchej komorze korbowej” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny. rozpocznij naukę
|
|
“dry-sump lubrication” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
|
|
|
„smarowanie zanurzeniowe” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. rozpocznij naukę
|
|
“oil bath lubrication” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
smarowanie olejem rozpylonym „smarowanie olejem rozpylonym” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. rozpocznij naukę
|
|
“oil-mist lubrication” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
„smarowanie półpłynne” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. rozpocznij naukę
|
|
“regulose lubrication” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
smarowanie przy mokrej komorze korbowej „smarowanie przy mokrej komorze korbowej” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. rozpocznij naukę
|
|
“wet-sump lubrication” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
smarowanie w warunkach tarcia półpłynnego „smarowanie w warunkach tarcia półpłynnego” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. rozpocznij naukę
|
|
“incomplete lubrication” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
smarowanie rozbryzgowe smarowanie rozpryskowe „smarowanie rozbryzgowe smarowanie rozpryskowe” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. rozpocznij naukę
|
|
“oil splash lubrication” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
„smarowanie obiegowe” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny. rozpocznij naukę
|
|
“circulating lubrication” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
|
|
|
smarowanie hydrostatyczne „smarowanie hydrostatyczne” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. rozpocznij naukę
|
|
“hydrostatic lubrication” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
smarowanie hydrodynamiczne „smarowanie hydrodynamiczne” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. rozpocznij naukę
|
|
“hydrodynamic lubrication” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
„smarowanie dawkowane” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. rozpocznij naukę
|
|
measured-feed lubrication “measured-feed lubrication” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
smarowanie ciśnieniowe całkowite z doprowadzeniem oleju kanałami do wszystkich „smarowanie ciśnieniowe całkowite z doprowadzeniem oleju kanałami do wszystkich” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. rozpocznij naukę
|
|
full force-feed lubrication “full force-feed lubrication” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
smarowanie mieszane ciśnieniowo-rozbryzgowe „smarowanie mieszane ciśnieniowo-rozbryzgowe” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. rozpocznij naukę
|
|
pump-and-splash lubrication “pump-and-splash lubrication” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
smarowanie rozbryzgowo-obiegowe „smarowanie rozbryzgowo-obiegowe” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. rozpocznij naukę
|
|
splash-circulating lubrication “splash-circulating lubrication” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
„spoina uszczelniająca” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny. rozpocznij naukę
|
|
“seal weld” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
|
|
|
„śruba montażowa” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. rozpocznij naukę
|
|
“erection bolt” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„stal jakościowa” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. rozpocznij naukę
|
|
“quality steel” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
wał przelotowy wystającypoza łożysko „wał przelotowy wystającypoza łożysko” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. rozpocznij naukę
|
|
“through shaft” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
„śruba sprężająca” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. rozpocznij naukę
|
|
“bearing-type bolt” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
„żeliwo staliste” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. rozpocznij naukę
|
|
“steeled cast iron” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
mechanizm śrubowo-kulkowy śruba z kulkami między gwintami „mechanizm śrubowo-kulkowy śruba z kulkami między gwintami” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. rozpocznij naukę
|
|
“ball-bearing screw” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
„stal głębokottoczna” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny. rozpocznij naukę
|
|
“deep-drawing steel” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
|
|
|
„stal wyższej jakości” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. rozpocznij naukę
|
|
“high-quality steel” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„stal ołowiowa” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. rozpocznij naukę
|
|
“lead-bearing steel” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
sprzęgło metalowe wężykowe „sprzęgło metalowe wężykowe” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. rozpocznij naukę
|
|
“steelflex coupling” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
sprzęgło przeciążeniowe niszczone z elementem łączącym ścinanym „sprzęgło przeciążeniowe niszczone z elementem łączącym ścinanym” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. rozpocznij naukę
|
|
“shear-bolt coupling” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
stal miedziowa o zawartości 0 „stal miedziowa o zawartości 0” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. rozpocznij naukę
|
|
“copper-bearing steel” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
„stal automatowa” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. rozpocznij naukę
|
|
“easy-machining steel” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
stal ekstra głębokotłoczna „stal ekstra głębokotłoczna” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny. rozpocznij naukę
|
|
“extra deep drawing steel” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
|
|
|
kabel aluminiowy o rdzeniu stalowym „kabel aluminiowy o rdzeniu stalowym” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. rozpocznij naukę
|
|
aluminium cable steel-reinforced “aluminium cable steel-reinforced” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„stal na koła zębate” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. rozpocznij naukę
|
|
“gear steel” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
„stal sprężynowa” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. rozpocznij naukę
|
|
“spring steel” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
„śruba złączna” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. rozpocznij naukę
|
|
“coupling bolt” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
„śruba niesamohamowna” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. rozpocznij naukę
|
|
“overhauling screw” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
„stal resorowa” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. rozpocznij naukę
|
|
“vehicle spring steel” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
„stal na śruby” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny. rozpocznij naukę
|
|
“bolt steel” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
|
|
|
„stal zgrzewalna” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. rozpocznij naukę
|
|
“weld steel” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„stal automatowa na śruby” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. rozpocznij naukę
|
|
“screw steel” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
„stal prętowa na śruby” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. rozpocznij naukę
|
|
“screw-stock steel” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
„naprężenie montażowe” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. rozpocznij naukę
|
|
“assembly stress” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
uszczelnienie ciśnieniowe „uszczelnienie ciśnieniowe” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. rozpocznij naukę
|
|
“pressure seal” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
„łożysko kołnierzowe” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. rozpocznij naukę
|
|
“collar bearing” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
uszczelnienie mechaniczne „uszczelnienie mechaniczne” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny. rozpocznij naukę
|
|
“mechanical seal” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
|
|
|
nacisk przenoszony przez łożysko „nacisk przenoszony przez łożysko” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. rozpocznij naukę
|
|
“bearing pressure” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„rysunek aksonometryczny” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. rozpocznij naukę
|
|
“isometric drawing” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
„badanie materiałów” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. rozpocznij naukę
|
|
“materials testing” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
„jakość projektowa” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. rozpocznij naukę
|
|
“quality of design” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
„karta materiałowa” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. rozpocznij naukę
|
|
“material issue list” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
„materiały pomocnicze” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. rozpocznij naukę
|
|
“supporting material” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
„łożysko wielokołnierzowe” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny. rozpocznij naukę
|
|
“multiple-collar bearing” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
|
|
|
„uszczelnienie gazowe” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. rozpocznij naukę
|
|
“gas seal” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„uszczelnienie olejowe” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. rozpocznij naukę
|
|
“oil seal” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
uszczelnienie przeciwpyłowe „uszczelnienie przeciwpyłowe” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. rozpocznij naukę
|
|
“dust seal” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
„obróbka skrawaniem” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. rozpocznij naukę
|
|
“machining” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
uszczelnienie piaskowe pieca grzewczego „uszczelnienie piaskowe pieca grzewczego” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. rozpocznij naukę
|
|
“sand seal” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
„wymiary” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. rozpocznij naukę
|
|
“dimensions” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
„ponowny montaż” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny. rozpocznij naukę
|
|
“reassembly” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
|
|
|
„uszczelnienie wodne” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. rozpocznij naukę
|
|
“water seal” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„łożysko powietrzne” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. rozpocznij naukę
|
|
“air bearing” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
spawanie elektronowe wiązką elektronową „spawanie elektronowe wiązką elektronową” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. rozpocznij naukę
|
|
“arc welding” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
„niska jakość” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. rozpocznij naukę
|
|
“bad quality” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
„płytka łożyskowa” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. rozpocznij naukę
|
|
“bearing pad” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
„kowymiar” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. rozpocznij naukę
|
|
“codimension” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
„wymiarowy” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny. rozpocznij naukę
|
|
“dimensional” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
|
|
|
łożysko ślizgowe jednolite o średnicy do 2 cali „łożysko ślizgowe jednolite o średnicy do 2 cali” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. rozpocznij naukę
|
|
“eye bearing” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„łożysko gazowe” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. rozpocznij naukę
|
|
“gas bearing” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
„spawanie gazowe” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. rozpocznij naukę
|
|
“gas welding” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
spawanie w atmosferze helu „spawanie w atmosferze helu” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. rozpocznij naukę
|
|
“heliwelding” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
„spawanie na zakładkę” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. rozpocznij naukę
|
|
“lap welding” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
uszczelnienie hydrauliczne „uszczelnienie hydrauliczne” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. rozpocznij naukę
|
|
“liquid seal” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
„przewymiarować” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny. rozpocznij naukę
|
|
“redimension” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
|
|
|
uszczelnienie spoczynkowe „uszczelnienie spoczynkowe” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. rozpocznij naukę
|
|
“static seal” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„łożysko stopowe” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. rozpocznij naukę
|
|
“toe bearing” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
„uszczelnienie próżniowe” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. rozpocznij naukę
|
|
“vacuum seal” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
„przyrząd montażowy” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. rozpocznij naukę
|
|
“assembly jig” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
„łożysko kulkowe” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. rozpocznij naukę
|
|
“ball bearing” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
„pierścień łożyskowy” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. rozpocznij naukę
|
|
“bearing ring” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
„uszczelnienie mieszkowe” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny. rozpocznij naukę
|
|
“bellows seal” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
|
|
|
„spawanie doczołowe” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. rozpocznij naukę
|
|
“butt welding” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„spawanie odlewnicze” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. rozpocznij naukę
|
|
“cast welding” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
„łożysko stożkowe” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. rozpocznij naukę
|
|
“cone bearing” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
„uszczelnienie stykowe” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. rozpocznij naukę
|
|
“contact seal” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
„uszczelnienie ruchowe” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. rozpocznij naukę
|
|
“dynamie seal” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
spawanie przez zalewanie złącza roztopionym spoiwem „spawanie przez zalewanie złącza roztopionym spoiwem” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. rozpocznij naukę
|
|
“flow welding” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
łożysko ślizgowe z panwią pełną 360 „łożysko ślizgowe z panwią pełną 360” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny. rozpocznij naukę
|
|
“full bearing” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
|
|
|
łożysko ślizgowe z półpanwią „łożysko ślizgowe z półpanwią” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. rozpocznij naukę
|
|
“half-bearing” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„spawanie ręczne” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. rozpocznij naukę
|
|
“hand welding” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
„wysoka jakość” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. rozpocznij naukę
|
|
“high quality” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
„rysunek kreskowy” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. rozpocznij naukę
|
|
“line drawing” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
„mikrospawanie” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. rozpocznij naukę
|
|
“microwelding” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
przewymiarowanie napędu elektrycznego „przewymiarowanie napędu elektrycznego” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. rozpocznij naukę
|
|
“overmotoring” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
„rysunek części” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny. rozpocznij naukę
|
|
“part drawing” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
|
|
|
„spawanie otworowe” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. rozpocznij naukę
|
|
“plug welding” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„spawanie żużlowe” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. rozpocznij naukę
|
|
“pool welding” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
„zła jakość” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. rozpocznij naukę
|
|
“poor quality” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
przeciek przez uszczelnienie „przeciek przez uszczelnienie” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. rozpocznij naukę
|
|
“seal leakage” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
„rysunek warsztatowy” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. rozpocznij naukę
|
|
“shop drawing” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
„spawanie w spawalni” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. rozpocznij naukę
|
|
“shop welding” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
spawanie ściegiem przerywanym „spawanie ściegiem przerywanym” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny. rozpocznij naukę
|
|
“skip welding” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
|
|
|
„łożysko wzdłużne dolne” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. rozpocznij naukę
|
|
“step bearing” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„materiał mokry” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. rozpocznij naukę
|
|
“wet material” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
łożysko poprzeczno-wzdłużne „łożysko poprzeczno-wzdłużne” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. rozpocznij naukę
|
|
“angle bearing” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
uszczelnienie przepustu elektrycznego „uszczelnienie przepustu elektrycznego” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. rozpocznij naukę
|
|
“aperture seal” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
obróbka łukiem elektrycznym „obróbka łukiem elektrycznym” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. rozpocznij naukę
|
|
“arc machining” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
„taśma montażowa” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. rozpocznij naukę
|
|
“assembly belt” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
„linia montażowa” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny. rozpocznij naukę
|
|
“assembly line” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
|
|
|
„hala montażowa” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. rozpocznij naukę
|
|
“assembly room” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„tolerancja naturalna” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. rozpocznij naukę
|
|
“autotolerance” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
„łożysko oporowe” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. rozpocznij naukę
|
|
“axial bearing” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
„stop łożyskowy” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. rozpocznij naukę
|
|
“bearing alloy” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
„łożysko niedzielone” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. rozpocznij naukę
|
|
“bearing block” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
„panew łożyskowa” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. rozpocznij naukę
|
|
“bearing liner” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
spawanie ściegiem schodkowym „spawanie ściegiem schodkowym” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny. rozpocznij naukę
|
|
“block welding” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
|
|
|
„lutospawanie” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. rozpocznij naukę
|
|
“braze welding” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„materiał rozszczepialny” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. rozpocznij naukę
|
|
“core material” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
„łożysko korbowe” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. rozpocznij naukę
|
|
“crank bearing” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
„przycinarka wymiarowa” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. rozpocznij naukę
|
|
“dimension saw” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
„wymiarowo” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. rozpocznij naukę
|
|
“dimensionally” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
„bezwymiarowy” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. rozpocznij naukę
|
|
“dimensionless” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
„jakość robocza” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny. rozpocznij naukę
|
|
“draft quality” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
|
|
|
„uszczelnienie czołowe” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. rozpocznij naukę
|
|
“end face seal” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„materiał podawany” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. rozpocznij naukę
|
|
“feed material” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
„spawanie obwodowe” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. rozpocznij naukę
|
|
“girth welding” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
„spawanie laserowe” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. rozpocznij naukę
|
|
“laser welding” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
„koszt materiałowy” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. rozpocznij naukę
|
|
“material cost” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
„łożysko czopu czołowego” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. rozpocznij naukę
|
|
“pivot bearing” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
„łożysko ślizgowe” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny. rozpocznij naukę
|
|
“plain bearing” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
|
|
|
„łożysko płaskie” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. rozpocznij naukę
|
|
“plane bearing” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„uszczelnienie zupełne” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. rozpocznij naukę
|
|
“positive seal” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
„jakość druku” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. rozpocznij naukę
|
|
“print quality” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
„spawanie dielektryczne” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. rozpocznij naukę
|
|
“radio welding” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
rysunek w skali zmniejszonej „rysunek w skali zmniejszonej” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. rozpocznij naukę
|
|
“scale drawing” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
montaż prefabrykatów na budowie „montaż prefabrykatów na budowie” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. rozpocznij naukę
|
|
“site assembly” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
„łożysko dzielone” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny. rozpocznij naukę
|
|
“split bearing” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
|
|
|
spawanie punktowe pakietu blach „spawanie punktowe pakietu blach” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. rozpocznij naukę
|
|
“stack welding” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
najwyższa jakość znak międzynarodowy „najwyższa jakość znak międzynarodowy” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. rozpocznij naukę
|
|
“super quality” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
„spawanie kontaktowe” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. rozpocznij naukę
|
|
“touch welding” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
„wymiar zestawu pod klucz” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. rozpocznij naukę
|
|
“assembly pitch” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
„stanowisko montażowe” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. rozpocznij naukę
|
|
“assembly stand” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
łożysko baryłkowe o baryłkach symetrycznych „łożysko baryłkowe o baryłkach symetrycznych” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. rozpocznij naukę
|
|
“barrel bearing” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
„wieszak łożyskowy” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny. rozpocznij naukę
|
|
“bearing hanger” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
|
|
|
„wylanie panwi łożyskowej” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. rozpocznij naukę
|
|
“bearing lining” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„tuleja łożyskowa” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. rozpocznij naukę
|
|
“bearing sleeve” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
„materiał zecerski ślepy” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. rozpocznij naukę
|
|
“blank material” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
lutospawanie lutem bogatym w miedź „lutospawanie lutem bogatym w miedź” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. rozpocznij naukę
|
|
“bronze welding” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
materiały masowe magazynowane luzem „materiały masowe magazynowane luzem” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. rozpocznij naukę
|
|
“bulk materials” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
„łożysko panwiowe” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. rozpocznij naukę
|
|
“bushed bearing” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
„linia wymiarowa” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny. rozpocznij naukę
|
|
“dimension line” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
|
|
|
„wymiar” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. rozpocznij naukę
|
|
“dimensionality” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„łożysko tekstolitowe” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. rozpocznij naukę
|
|
“fabric bearing” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
„łożysko ściśle pasowane” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. rozpocznij naukę
|
|
“fitted bearing” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
spawanie elektrodą oplataną „spawanie elektrodą oplataną” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. rozpocznij naukę
|
|
“fusarc welding” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
spawanie w odróżnieniu od zgrzewania „spawanie w odróżnieniu od zgrzewania” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. rozpocznij naukę
|
|
“fusion welding” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
uszczelnienie labiryntowe „uszczelnienie labiryntowe” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. rozpocznij naukę
|
|
“labyrinth seal” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
„materiał sypki” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny. rozpocznij naukę
|
|
“loose material” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
|
|
|
odlewarka materiału ślepego „odlewarka materiału ślepego” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. rozpocznij naukę
|
|
“material maker” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
śluza powietrzna robocza w kesonie do transportu materiałów „śluza powietrzna robocza w kesonie do transportu materiałów” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. rozpocznij naukę
|
|
“materials lock” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
„mikroobróbka” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. rozpocznij naukę
|
|
“micromachining” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
„montaż formy” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. rozpocznij naukę
|
|
“mould assembly” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
„łożysko igiełkowe” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. rozpocznij naukę
|
|
“needle bearing” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
„rysunek w ołówku” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. rozpocznij naukę
|
|
“pencil drawing” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
„łożysko poprzeczne” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny. rozpocznij naukę
|
|
“radial bearing” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
|
|
|
„łożysko wahaczowe mostu” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. rozpocznij naukę
|
|
“rocker bearing” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„łożysko wałeczkowe” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. rozpocznij naukę
|
|
“roller bearing” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
„łożysko uszczelnione” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. rozpocznij naukę
|
|
“sealed bearing” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
„jakość sygnału” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. rozpocznij naukę
|
|
“signal quality” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
„łożysko tulejowe” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. rozpocznij naukę
|
|
“sleeve bearing” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
„spawanie przerywane” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. rozpocznij naukę
|
|
“stitch welding” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
spawanie łukiem krytym dwiema elektrodami jedna za drugą „spawanie łukiem krytym dwiema elektrodami jedna za drugą” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny. rozpocznij naukę
|
|
“tandem welding” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
|
|
|
„łożysko wzdłużne” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. rozpocznij naukę
|
|
“thrust bearing” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„montaż próbny” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. rozpocznij naukę
|
|
“trial assembly” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
„typowymiar” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. rozpocznij naukę
|
|
“type dimension” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
„spawanie w górę” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. rozpocznij naukę
|
|
“uphill welding” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
„spawanie pionowe w górę” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. rozpocznij naukę
|
|
“upward welding” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
materiał promieniotwórczy „materiał promieniotwórczy” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. rozpocznij naukę
|
|
“active material” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
obróbka dodatkowa skrawaniem „obróbka dodatkowa skrawaniem” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny. rozpocznij naukę
|
|
“after-machining” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
|
|
|
„łożysko skośne” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. rozpocznij naukę
|
|
“angular bearing” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„wymiar podstawowy” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. rozpocznij naukę
|
|
“basic dimension” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
urobek materiału do nasypu „urobek materiału do nasypu” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. rozpocznij naukę
|
|
“borrow material” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
elektryczne przyspawanie sworzni do blach stalowych „elektryczne przyspawanie sworzni do blach stalowych” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. rozpocznij naukę
|
|
“cyc-arc welding” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
wymiar od podstawy wymiarowej „wymiar od podstawy wymiarowej” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. rozpocznij naukę
|
|
“datum dimension” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
cios kształtowy wymiarowy „cios kształtowy wymiarowy” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. rozpocznij naukę
|
|
“dimension stone” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
„łożysko podatne” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny. rozpocznij naukę
|
|
“elastic bearing” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
|
|
|
„obróbka cięciem gazowym” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. rozpocznij naukę
|
|
“flame machining” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„sprzęgło kołnierzowe” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. rozpocznij naukę
|
|
“flange coupling” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
„spawanie w lewo” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. rozpocznij naukę
|
|
“forward welding” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
„spawanie elektrogazowe” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. rozpocznij naukę
|
|
“gas-arc welding” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
spawanie łukowe elektrodą nietopliwą w osłonie helu „spawanie łukowe elektrodą nietopliwą w osłonie helu” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. rozpocznij naukę
|
|
“heliarc welding” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
spawanie tworzyw sztucznych gorącym powietrzem „spawanie tworzyw sztucznych gorącym powietrzem” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. rozpocznij naukę
|
|
“hot air welding” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
„spawanie impulsowe” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny. rozpocznij naukę
|
|
“impulse welding” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
|
|
|
łożysko czopa łożyskowego wału „łożysko czopa łożyskowego wału” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. rozpocznij naukę
|
|
“journal bearing” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„spawanie plazmowe” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. rozpocznij naukę
|
|
“keyhole welding” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
„spawanie maszynowe” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. rozpocznij naukę
|
|
“machine welding” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
obróbka materiałów fotograficznych „obróbka materiałów fotograficznych” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. rozpocznij naukę
|
|
“photo finishing” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
„łożysko toczne” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. rozpocznij naukę
|
|
“rolling bearing” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
„obróbka elektroiskrowa” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. rozpocznij naukę
|
|
“spark machining” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
„spawanie łukiem krytym” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny. rozpocznij naukę
|
|
“sub-arc welding” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
|
|
|
„jakość powierzchni” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. rozpocznij naukę
|
|
“surface quality” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„materiał tarczowy” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. rozpocznij naukę
|
|
“target material” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
„spawanie z przetapianiem” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. rozpocznij naukę
|
|
“through welding” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
„dwuwymiarowy” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. rozpocznij naukę
|
|
“two-dimensional” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
przepuszczalność materiałów formierskich „przepuszczalność materiałów formierskich” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. rozpocznij naukę
|
|
“venting quality” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
„rysunek wykonawczy” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. rozpocznij naukę
|
|
“working drawing” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
„spawanie punktowe” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny. rozpocznij naukę
|
|
“arc spot welding” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
|
|
|
„spawanie tukowo-tlenowe” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. rozpocznij naukę
|
|
“arcogene welding” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„spawanie w prawo” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. rozpocznij naukę
|
|
“backhand welding” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
„łożysko magnetyczne” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. rozpocznij naukę
|
|
“bearing magnetic” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
„łożysko ślizgowe stojące” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. rozpocznij naukę
|
|
“bearing pedestal” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
„wymiary płyty” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. rozpocznij naukę
|
|
“board dimensions” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
„materiały wsadowe” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. rozpocznij naukę
|
|
“burden materials” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
„materiał koszulkowy” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny. rozpocznij naukę
|
|
“canning material” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
|
|
|
spawanie łukiem krążącym w osłonie gazów obojętnych „spawanie łukiem krążącym w osłonie gazów obojętnych” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. rozpocznij naukę
|
|
“cone arc welding” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
materiał stykowy na styki „materiał stykowy na styki” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. rozpocznij naukę
|
|
“contact material” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
„liczba wymiarowa” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. rozpocznij naukę
|
|
“dimension figure” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
„spawanie podolne” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. rozpocznij naukę
|
|
“downhand welding” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
„jakość optymalna” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. rozpocznij naukę
|
|
“economic quality” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
„obróbka elektroerozyjna” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. rozpocznij naukę
|
|
“electromachining” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
„schemat montażowy” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny. rozpocznij naukę
|
|
“erection drawing” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
|
|
|
„materiał paliworodny” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. rozpocznij naukę
|
|
“fertile material” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„łożysko nieustalone” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. rozpocznij naukę
|
|
“floating bearing” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
czwarty wymiar czas w teorii względności „czwarty wymiar czas w teorii względności” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. rozpocznij naukę
|
|
“fourth dimension” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
„rysunek odręczny” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. rozpocznij naukę
|
|
“freehand drawing” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
„materiał genetyczny” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. rozpocznij naukę
|
|
“genetic material” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
spawanie płomieniem wodorowym „spawanie płomieniem wodorowym” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. rozpocznij naukę
|
|
“hydrogen welding” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
„jakość dostarczona” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny. rozpocznij naukę
|
|
“incoming quality” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
|
|
|
„bilans materiałowy” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. rozpocznij naukę
|
|
“material balance” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„wielowymiarowy” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. rozpocznij naukę
|
|
“multidimensional” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
„łożysko o tarciu płynnym” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. rozpocznij naukę
|
|
“oil-film bearing” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
„rysunek w jednym rzucie” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. rozpocznij naukę
|
|
“one-view drawing” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
spawanie łukiem nieosłoniętym „spawanie łukiem nieosłoniętym” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. rozpocznij naukę
|
|
“open-arc welding” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
przekraczający dopuszczalne odchyłki wymiarowe „przekraczający dopuszczalne odchyłki wymiarowe” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. rozpocznij naukę
|
|
“out of tolerance” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
spawanie pułapowe w pozycji pułapowej „spawanie pułapowe w pozycji pułapowej” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny. rozpocznij naukę
|
|
“overhead welding” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
|
|
|
„obróbka cięciem tlenowym” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. rozpocznij naukę
|
|
“oxygen machining” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„materiał uszczelniający” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. rozpocznij naukę
|
|
“packing material” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
„łożysko stojące” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. rozpocznij naukę
|
|
“pedestal bearing” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
„materiał fantomowy” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. rozpocznij naukę
|
|
“phantom material” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
„materiał reaktorowy” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. rozpocznij naukę
|
|
“reactor material” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
„bearing and sleeve” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. rozpocznij naukę
|
|
“release assembly” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
„jakość wymagana” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny. rozpocznij naukę
|
|
“required quality” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
|
|
|
„materiał walcowany” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. rozpocznij naukę
|
|
“rolling material” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„jakość wyborowa” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. rozpocznij naukę
|
|
“selected quality” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
„materiał siewny” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. rozpocznij naukę
|
|
“sowable material” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
„spawanie termitowe” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. rozpocznij naukę
|
|
“thermite welding” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
„rysunek w dwóch rzutach” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. rozpocznij naukę
|
|
“two-view drawing” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
„spawanie dwoma drutami” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. rozpocznij naukę
|
|
“two-wire welding” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
spawanie metodą Unionarc z zastosowaniem proszku magnetycznego „spawanie metodą Unionarc z zastosowaniem proszku magnetycznego” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny. rozpocznij naukę
|
|
“unionarc welding” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
|
|
|
„zerowymiarowy” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. rozpocznij naukę
|
|
“zero-dimensional” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
materiał na osłony ablacyjne „materiał na osłony ablacyjne” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. rozpocznij naukę
|
|
“ablation material” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
„spawanie acetylenowe” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. rozpocznij naukę
|
|
“acetylene welding” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
„rysunek dodatkowy” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. rozpocznij naukę
|
|
“appendant drawing” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
„przenośnik montażowy” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. rozpocznij naukę
|
|
“assembly conveyor” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
„końcówka montażowa” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. rozpocznij naukę
|
|
“assembly terminal” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|