Pytanie |
Odpowiedź |
jednostka przekładu to kategoria translatoryczna... rozpocznij naukę
|
|
o zmiennych granicach w przestrzeni tekstu będąca nośnikiem sensu
|
|
|
Teoretycy Paryskiej Szkoły Tłumaczy (ESIT) wyróżbiają następujące etapy przekładu... rozpocznij naukę
|
|
rozumienie, dewerbalizacja i reekspresja
|
|
|
Pierwszymi tłumaczami w prehistorii byli tłumacze rozpocznij naukę
|
|
|
|
|
sens tekstu to inaczej jego znaczenie... rozpocznij naukę
|
|
|
|
|
wybór właściwej i zarazem optymalnej strategii tłumaczebua powinno zależeć przede wszystkim od... rozpocznij naukę
|
|
profilu odbiorcy przekładu
|
|
|
do przekładu użytkowego nie zalicza się... rozpocznij naukę
|
|
|
|
|
ekwiwalencja przekładowa ma charakter... rozpocznij naukę
|
|
|
|
|
zgodnie z budową tzw. układu translacyjnego tłumacz pełni funkcje... rozpocznij naukę
|
|
odbiorcy pośredniego i nadawcy pośredniego
|
|
|
explicite to część komunikatu, która... rozpocznij naukę
|
|
pojawia się na powierzchni wypowiedzi
|
|
|
zgodnie z założeniami szkoły manipulistów rozpocznij naukę
|
|
należy wyeliminować wpływ nauki o języku na dziedzinę przekladu
|
|
|
tłumacz ma możliwość pełnego lub częściowego powrotu przetłumaczonych fragmentów w trakcie... rozpocznij naukę
|
|
|
|
|
w skład kompetencji encyklopedycznej tłumacza wchodzą... rozpocznij naukę
|
|
wiedza pozajęzykowa i kontent kognitywny
|
|
|
rozpocznij naukę
|
|
interdyscyplinarna dziedzina wiedzy zmierzająca do zbudowania abstrakcyjnego systemu w zakresie szeroko rozumianej działalności translatorskiej
|
|
|
adekwatność przekładowa to kategoria... rozpocznij naukę
|
|
odnosząca przekład do warunków jego funkcjonowania w rzeczywostości języka docelowego i profilu odbiorcy
|
|
|
w przekładzie (we współczesnym rozumieniu) rozpocznij naukę
|
|
tłumaczebie dynamiczne jest ważniejsze niż formalne/. forma przekazu pisemnego nie ma pierwszenstwa nad formą ustną
|
|
|
pierwsze nieusystematyzowane "teorie" przekładu wyrastały... rozpocznij naukę
|
|
z praktyki tłumaczebia zróżnicowanych gatunkowo tekstow
|
|
|
w epoce renesansu w dziedzinie tłumaczenia dominowała zasada rozpocznij naukę
|
|
|
|
|
rozpocznij naukę
|
|
wyodrębniona w procesie segmentacji tekstu języka źródlowego, do której tłumacz dobiera właściwy ekwiwalent
|
|
|
tłumaczenie adekwatne to takie, które rozpocznij naukę
|
|
rozwiązania translatorskie konsekwentnie podporządkowuje celowi tłumaczenia
|
|
|
ekwiwalencja aproksymacyjna (approximative aequivalenz) wedługo O. Kadego to rozpocznij naukę
|
|
|
|
|
głównym i podstawowym zadaniem tłumacza jest rozpocznij naukę
|
|
zapewnienie efektywnego porozukienia się ludziom mówiącym w różnych językach
|
|
|
zgodnie z hipotezją o retranslacji rozpocznij naukę
|
|
późniejsze chronologiczne przekłady są bliższe oryginałowi
|
|
|
zgodnie z założeniami postkolonializmu przekład... rozpocznij naukę
|
|
narzuca kulturze docelowej elementy kultury języka źródlowego
|
|
|
w procesie ustalania ekwiwalencji tertium comparationis rozpocznij naukę
|
|
to element obligatoryjny, pełniący funkcje podstawy porównania w procesie ustalania ekwiwalencji międzyjęzykowej
|
|
|
nadrzędnym celem teorii przekładu jako dyscypliny naukowej jest rozpocznij naukę
|
|
wykrycie prawidlowości rządzących procesem tłumaczenia
|
|
|
etap reekspresji polega na... rozpocznij naukę
|
|
przeniesieniu sensu i weryfikacji poprawności przekładu
|
|
|
teksty quasitranslacyjne to teksty rozpocznij naukę
|
|
stworzone dla potrzeb dydaktyki przekładu
|
|
|
tłumaczenie interpretacyjne opiera się na rozpocznij naukę
|
|
|
|
|
do bezkontekstowych źródeł ekwiwalencji zalicza się rozpocznij naukę
|
|
|
|
|
jako pierwszy w Europie postulat osadzenia translatoryki jako dyscypliny naukowej na fundamentach językoznastwa wysunął rozpocznij naukę
|
|
|
|
|
rozpocznij naukę
|
|
zakłada istnienie lub zbudowanie wyabstahowanego i świadomego systemu w zakresie komunikacji przekładowej
|
|
|
pierwsze nieusystematyzowane "teorie" przekładu wyrastały z rozpocznij naukę
|
|
praktyki tłumaczenia zróżnicowanych gatunkowo tekstów
|
|
|
wesług "Tezaurusa terminologii translatorskiej" tłumaczenie to rozpocznij naukę
|
|
procedura lingwistyczna polegająca na zastąpieniu tekstu w języku wyjściowym tekstem w języku docelowym przy zachowaniu relacji ekwiwalencji na pozomie jednostki przekładu
|
|
|
najwcześniejszym chronologicznie systemem funkcjonalnym w językach etnicznych jest... rozpocznij naukę
|
|
styl potoczny. W aspekciekulturologicznym przekład jest środkiem translacji elementow kultury źródlówej do zasobu elementów kultury docelowej
|
|
|
implicite to część komunikatu rozpocznij naukę
|
|
która nie pojawia się na powierzchni przekazu słownego
|
|
|
ekwiwalencja funkcjonalna polega na rozpocznij naukę
|
|
zachowaniu w tekście przekładu funkcji tekstu oryginalnego
|
|
|
jednostka przekładu to kategoria translatorska rozpocznij naukę
|
|
będąca jednostką tekstu wyjściowego o podobnych cechach semantycznych
|
|
|
język specjalistyczny różni się od ogólnego rozpocznij naukę
|
|
obecnością terminologii, specyficzną składnią oraz frekwencją określonych form gramatycznych
|
|
|
substantywizacja to jedna z cech języka specjalistycznego, która polega na rozpocznij naukę
|
|
przewadze terminów w postaci rzeczownikowej
|
|
|
rozpocznij naukę
|
|
przepisów i norm prawnych
|
|
|
teksty specjalistyczne zalicza się do rozpocznij naukę
|
|
stylów regulująco-komunikacyjnych
|
|
|
rozpocznij naukę
|
|
błąd tłumaczeniowy wynikający z niewiedzy lub ze złej techniki przekładowej, polegający na zastosowaniu w tekście docelowym formy językowej charakterystycznej dla jęztka wyjściowego
|
|
|
główne trudności interpretacyjne w przekładzie tekstów prawnych wynikają z rozpocznij naukę
|
|
konieczności odczytywania normy prawnej zakodowanej w języku prawnym
|
|
|
tzw. stała Rybickiego zaklada że... rozpocznij naukę
|
|
tekst przekładu jest obszerniejszt pod względem objętości w stosunku do oryginału niezależnie od pary języków
|
|
|
zjawisko retranslacji jest rozpocznij naukę
|
|
najbardziej typowe dla tłumaczenia tekstów literackich
|
|
|
tekst przekładu zgodnie ze współczesnymi standardami... rozpocznij naukę
|
|
bezwzględnie powinien realizować tę samą konwencje stylistyczną co oryginał
|
|
|
ekwiwalencja aproksymacyjna wg. O. Kade'a to rozpocznij naukę
|
|
|
|
|
czwarty poziom ekwiwalencji wg W. Komissarowa zakłada rozpocznij naukę
|
|
ekwiwalentność na pozomie wypowiedzi
|
|
|
rozpocznij naukę
|
|
świadomy zabieg w procesie kształtowania wypowiedzi mająych na celu nadanie jej cech właściwych
|
|
|
technika translatorska polegająca na znalezieniu ekwiwalentu, który wywołuje podobne skojarzenia u czytelników przekładu, co u czytelników oryginały to rozpocznij naukę
|
|
|
|
|
do kontekstowych źródeł ekwiwalencji przekładowej zalicza się rozpocznij naukę
|
|
korpusy elektroniczne, teksty autonomiczne, serie przekładowe i dwuteksty
|
|
|
utożsamienie wyrazów statut i status w procesie rozumienia i dewerbalizacji w przekładzie zaliczamy do rozpocznij naukę
|
|
błędów w wyniku łudzących podobieństw wewnątrzjęzykowych
|
|
|
kryteria wyodrębniania jednostki przekładu opierają się na rozpocznij naukę
|
|
konkretnej sytuacji użycia danej struktury językowej
|
|
|
nazwy własne w tekstach oficjalno-urzędowych rozpocznij naukę
|
|
zawsze pozostają w oryginalnej postaci w tekście przekładu
|
|
|
przydawka modyfikująca... rozpocznij naukę
|
|
tworzy nowe pojęcie o całkiem innym zakresie semantycznym
|
|
|
rozpocznij naukę
|
|
zawęża zakres znaczeniowy pojęcia
|
|
|
w definicji "absolwent to osoba, która ukończyła szkołę, kurs, uczelnię" element "która ukończyła szkolę" to rozpocznij naukę
|
|
różnica gatunkowa-differencia specifica
|
|
|
przetłumaczenie oryginalnej nazwy w języku niemieckim der Fruhling (wiosna) na język polski jako jesień to rozpocznij naukę
|
|
błąd zaburzenia koreferencji
|
|
|
błędy interpunkcyjne w przekładzie zalicza się do rozpocznij naukę
|
|
|
|
|
zgodnie z modelem Wiktora Rozencwajga działalność tłumacza rozszerza zasób jednostek rozpocznij naukę
|
|
|
|
|
czwarty poziom ekwiwalencji według V. Komissarova zaklada rozpocznij naukę
|
|
ekwiwalentność na poziomie wypowiedzi
|
|
|
brak ekwiwalencji między poszczególnymi wybranymi jednostkami tekstu oryginału i przekładu rozpocznij naukę
|
|
nie wyklucza ekwiwalencji przekładu w stosunku do oeyginału
|
|
|
podstawowym miejscem w którym następuje optymalny dobór ekwiwalentów w przejładzie jest rozpocznij naukę
|
|
|
|
|
adekwatność przekładu to kategoria rozpocznij naukę
|
|
odnosząca przekład do warunków jego funkcjonowania w rzeczywistości języka docelowego
|
|
|
przetłumaczenie tytułu popularnej książki dla dzieci jako "Kubuś Puchatek" to rozpocznij naukę
|
|
|
|
|
rozpocznij naukę
|
|
peocedura lingwistyczna polegająca na tłumaczeniu aktu mowy wyrażonego w języku L1 za pomocą środków języka L2 przy zachowaniu równowartościowości komunikacyjnej tego aktu
|
|
|
rozpocznij naukę
|
|
błąd tłumaczeniowy wynikający z podobieństwa form w dwóch językach np. Gilette - fur sas Beste im Mann - najlepszy dla mężczyzny (Mann - person)
|
|
|
rozpocznij naukę
|
|
błąd wynikający z tłumaczenia, które zupełnie zmienia intencje autora np Ang. Purple: *purple: purpurowy > fioletowy
|
|
|
rozpocznij naukę
|
|
błąd wynilający z braku zrozumienia intencji oryginału, co powoduje, że tłumacz ogranicza się do transkodowania, w języku docelowym powstają wypowiedzi absurdalne, np. a middle age man =/średniowieczny mężczyzna
|
|
|
jednostka tlumaczenia powstaje w wyniku rozpocznij naukę
|
|
segmentacji tekstu oryginału
|
|
|
terminy naukowe są jednostkami o stalych granicach w tekście ponieważ rozpocznij naukę
|
|
są niezależne od kontekstu
|
|
|
szeptanka jest tłumaczeniem rozpocznij naukę
|
|
|
|
|
kompetencja bilingwalna tłumacza rozpocznij naukę
|
|
jest warunkiem podstawowym, ale niewystarczającym dla zaistnienia przekladu
|
|
|
rozpocznij naukę
|
|
oryginał i jego minimum dwa przeklady
|
|
|
odniesieniem wszelkich działan translatorskich tłumacza powinna być kategoria rozpocznij naukę
|
|
równowartościowości komunikacyjnej przekladu
|
|
|
w terminologii przekladoznastwa pośrednictwo językowe homowalentne jest rozpocznij naukę
|
|
|
|
|
teksty użytkowe od tekstów artystycznych różni przede wszystkim rozpocznij naukę
|
|
|
|
|
translacja intralingwalna to rozpocznij naukę
|
|
tłumaczenie z języka L1 na L1
|
|
|
przykładem badan interdyscyplinarnych w zakrwsie nauk humanistycznych i przyrodniczych w przekładzie jest rozpocznij naukę
|
|
|
|
|
podstawowym pojęciem szkoły niemieckiej w zakresie przekladu jest rozpocznij naukę
|
|
|
|
|
tzw. stała rybickiego jest rezultatem rozpocznij naukę
|
|
stosowania techniki parafrazowania
|
|
|
istotą etapu dewerbalizacji w procesie tłumaczenia jest rozpocznij naukę
|
|
przekazanie sensu za pomocą środków języka docelowego
|
|
|
trzeci lub czwarty poziom ekwiwalencji według V. Komissarova prowadzi do przekładu rozpocznij naukę
|
|
|
|
|
według założeń szkoły feministycznej rozpocznij naukę
|
|
przekład jest ważniejszy od oryginału
|
|
|
translatoryka szczegółowa zajmuje się rozpocznij naukę
|
|
badaniem przekładu w ramach konkretnej pary języków biorących udział w procesie tłumaczenia
|
|
|
cechą ekwiwalencji jako kategorii przekladowej jest rozpocznij naukę
|
|
|
|
|