teoria przekładu

 0    86 fiszek    brak
ściągnij mp3 drukuj graj sprawdź się
 
Pytanie język polski Odpowiedź język polski
jednostka przekładu to kategoria translatoryczna...
rozpocznij naukę
o zmiennych granicach w przestrzeni tekstu będąca nośnikiem sensu
Teoretycy Paryskiej Szkoły Tłumaczy (ESIT) wyróżbiają następujące etapy przekładu...
rozpocznij naukę
rozumienie, dewerbalizacja i reekspresja
Pierwszymi tłumaczami w prehistorii byli tłumacze
rozpocznij naukę
języka mówionego
sens tekstu to inaczej jego znaczenie...
rozpocznij naukę
kontekstualne
wybór właściwej i zarazem optymalnej strategii tłumaczebua powinno zależeć przede wszystkim od...
rozpocznij naukę
profilu odbiorcy przekładu
do przekładu użytkowego nie zalicza się...
rozpocznij naukę
tekstów literackich
ekwiwalencja przekładowa ma charakter...
rozpocznij naukę
stopniowalny
zgodnie z budową tzw. układu translacyjnego tłumacz pełni funkcje...
rozpocznij naukę
odbiorcy pośredniego i nadawcy pośredniego
explicite to część komunikatu, która...
rozpocznij naukę
pojawia się na powierzchni wypowiedzi
zgodnie z założeniami szkoły manipulistów
rozpocznij naukę
należy wyeliminować wpływ nauki o języku na dziedzinę przekladu
tłumacz ma możliwość pełnego lub częściowego powrotu przetłumaczonych fragmentów w trakcie...
rozpocznij naukę
tłumaczenia pisemnego
w skład kompetencji encyklopedycznej tłumacza wchodzą...
rozpocznij naukę
wiedza pozajęzykowa i kontent kognitywny
teoria przekladu to...
rozpocznij naukę
interdyscyplinarna dziedzina wiedzy zmierzająca do zbudowania abstrakcyjnego systemu w zakresie szeroko rozumianej działalności translatorskiej
adekwatność przekładowa to kategoria...
rozpocznij naukę
odnosząca przekład do warunków jego funkcjonowania w rzeczywostości języka docelowego i profilu odbiorcy
w przekładzie (we współczesnym rozumieniu)
rozpocznij naukę
tłumaczebie dynamiczne jest ważniejsze niż formalne/. forma przekazu pisemnego nie ma pierwszenstwa nad formą ustną
pierwsze nieusystematyzowane "teorie" przekładu wyrastały...
rozpocznij naukę
z praktyki tłumaczebia zróżnicowanych gatunkowo tekstow
w epoce renesansu w dziedzinie tłumaczenia dominowała zasada
rozpocznij naukę
tłumaczenia wolnego
transland to jednostka
rozpocznij naukę
wyodrębniona w procesie segmentacji tekstu języka źródlowego, do której tłumacz dobiera właściwy ekwiwalent
tłumaczenie adekwatne to takie, które
rozpocznij naukę
rozwiązania translatorskie konsekwentnie podporządkowuje celowi tłumaczenia
ekwiwalencja aproksymacyjna (approximative aequivalenz) wedługo O. Kadego to
rozpocznij naukę
relacja jeden do części
głównym i podstawowym zadaniem tłumacza jest
rozpocznij naukę
zapewnienie efektywnego porozukienia się ludziom mówiącym w różnych językach
zgodnie z hipotezją o retranslacji
rozpocznij naukę
późniejsze chronologiczne przekłady są bliższe oryginałowi
zgodnie z założeniami postkolonializmu przekład...
rozpocznij naukę
narzuca kulturze docelowej elementy kultury języka źródlowego
w procesie ustalania ekwiwalencji tertium comparationis
rozpocznij naukę
to element obligatoryjny, pełniący funkcje podstawy porównania w procesie ustalania ekwiwalencji międzyjęzykowej
nadrzędnym celem teorii przekładu jako dyscypliny naukowej jest
rozpocznij naukę
wykrycie prawidlowości rządzących procesem tłumaczenia
etap reekspresji polega na...
rozpocznij naukę
przeniesieniu sensu i weryfikacji poprawności przekładu
teksty quasitranslacyjne to teksty
rozpocznij naukę
stworzone dla potrzeb dydaktyki przekładu
tłumaczenie interpretacyjne opiera się na
rozpocznij naukę
ekwiwalentach
do bezkontekstowych źródeł ekwiwalencji zalicza się
rozpocznij naukę
słowniki dwujęzyczne
jako pierwszy w Europie postulat osadzenia translatoryki jako dyscypliny naukowej na fundamentach językoznastwa wysunął
rozpocznij naukę
Zenon Klemensiewicz
teoria przekładu...
rozpocznij naukę
zakłada istnienie lub zbudowanie wyabstahowanego i świadomego systemu w zakresie komunikacji przekładowej
pierwsze nieusystematyzowane "teorie" przekładu wyrastały z
rozpocznij naukę
praktyki tłumaczenia zróżnicowanych gatunkowo tekstów
wesług "Tezaurusa terminologii translatorskiej" tłumaczenie to
rozpocznij naukę
procedura lingwistyczna polegająca na zastąpieniu tekstu w języku wyjściowym tekstem w języku docelowym przy zachowaniu relacji ekwiwalencji na pozomie jednostki przekładu
najwcześniejszym chronologicznie systemem funkcjonalnym w językach etnicznych jest...
rozpocznij naukę
styl potoczny. W aspekciekulturologicznym przekład jest środkiem translacji elementow kultury źródlówej do zasobu elementów kultury docelowej
implicite to część komunikatu
rozpocznij naukę
która nie pojawia się na powierzchni przekazu słownego
ekwiwalencja funkcjonalna polega na
rozpocznij naukę
zachowaniu w tekście przekładu funkcji tekstu oryginalnego
jednostka przekładu to kategoria translatorska
rozpocznij naukę
będąca jednostką tekstu wyjściowego o podobnych cechach semantycznych
język specjalistyczny różni się od ogólnego
rozpocznij naukę
obecnością terminologii, specyficzną składnią oraz frekwencją określonych form gramatycznych
substantywizacja to jedna z cech języka specjalistycznego, która polega na
rozpocznij naukę
przewadze terminów w postaci rzeczownikowej
język prawny to język...
rozpocznij naukę
przepisów i norm prawnych
teksty specjalistyczne zalicza się do
rozpocznij naukę
stylów regulująco-komunikacyjnych
interferencja to
rozpocznij naukę
błąd tłumaczeniowy wynikający z niewiedzy lub ze złej techniki przekładowej, polegający na zastosowaniu w tekście docelowym formy językowej charakterystycznej dla jęztka wyjściowego
główne trudności interpretacyjne w przekładzie tekstów prawnych wynikają z
rozpocznij naukę
konieczności odczytywania normy prawnej zakodowanej w języku prawnym
tzw. stała Rybickiego zaklada że...
rozpocznij naukę
tekst przekładu jest obszerniejszt pod względem objętości w stosunku do oryginału niezależnie od pary języków
zjawisko retranslacji jest
rozpocznij naukę
najbardziej typowe dla tłumaczenia tekstów literackich
tekst przekładu zgodnie ze współczesnymi standardami...
rozpocznij naukę
bezwzględnie powinien realizować tę samą konwencje stylistyczną co oryginał
ekwiwalencja aproksymacyjna wg. O. Kade'a to
rozpocznij naukę
relacja jeden do części
czwarty poziom ekwiwalencji wg W. Komissarowa zakłada
rozpocznij naukę
ekwiwalentność na pozomie wypowiedzi
stylizacja językowa to
rozpocznij naukę
świadomy zabieg w procesie kształtowania wypowiedzi mająych na celu nadanie jej cech właściwych
technika translatorska polegająca na znalezieniu ekwiwalentu, który wywołuje podobne skojarzenia u czytelników przekładu, co u czytelników oryginały to
rozpocznij naukę
konwencja
do kontekstowych źródeł ekwiwalencji przekładowej zalicza się
rozpocznij naukę
korpusy elektroniczne, teksty autonomiczne, serie przekładowe i dwuteksty
utożsamienie wyrazów statut i status w procesie rozumienia i dewerbalizacji w przekładzie zaliczamy do
rozpocznij naukę
błędów w wyniku łudzących podobieństw wewnątrzjęzykowych
kryteria wyodrębniania jednostki przekładu opierają się na
rozpocznij naukę
konkretnej sytuacji użycia danej struktury językowej
nazwy własne w tekstach oficjalno-urzędowych
rozpocznij naukę
zawsze pozostają w oryginalnej postaci w tekście przekładu
przydawka modyfikująca...
rozpocznij naukę
tworzy nowe pojęcie o całkiem innym zakresie semantycznym
przydawka determinująca
rozpocznij naukę
zawęża zakres znaczeniowy pojęcia
w definicji "absolwent to osoba, która ukończyła szkołę, kurs, uczelnię" element "która ukończyła szkolę" to
rozpocznij naukę
różnica gatunkowa-differencia specifica
przetłumaczenie oryginalnej nazwy w języku niemieckim der Fruhling (wiosna) na język polski jako jesień to
rozpocznij naukę
błąd zaburzenia koreferencji
błędy interpunkcyjne w przekładzie zalicza się do
rozpocznij naukę
błędów jezykowych
zgodnie z modelem Wiktora Rozencwajga działalność tłumacza rozszerza zasób jednostek
rozpocznij naukę
języka docelowego
czwarty poziom ekwiwalencji według V. Komissarova zaklada
rozpocznij naukę
ekwiwalentność na poziomie wypowiedzi
brak ekwiwalencji między poszczególnymi wybranymi jednostkami tekstu oryginału i przekładu
rozpocznij naukę
nie wyklucza ekwiwalencji przekładu w stosunku do oeyginału
podstawowym miejscem w którym następuje optymalny dobór ekwiwalentów w przejładzie jest
rozpocznij naukę
kontekst
adekwatność przekładu to kategoria
rozpocznij naukę
odnosząca przekład do warunków jego funkcjonowania w rzeczywistości języka docelowego
przetłumaczenie tytułu popularnej książki dla dzieci jako "Kubuś Puchatek" to
rozpocznij naukę
tłumaczenie udomowione
tłumaczenie to
rozpocznij naukę
peocedura lingwistyczna polegająca na tłumaczeniu aktu mowy wyrażonego w języku L1 za pomocą środków języka L2 przy zachowaniu równowartościowości komunikacyjnej tego aktu
fałszywy sens to
rozpocznij naukę
błąd tłumaczeniowy wynikający z podobieństwa form w dwóch językach np. Gilette - fur sas Beste im Mann - najlepszy dla mężczyzny (Mann - person)
sens przeciwny to
rozpocznij naukę
błąd wynikający z tłumaczenia, które zupełnie zmienia intencje autora np Ang. Purple: *purple: purpurowy > fioletowy
nonsens to
rozpocznij naukę
błąd wynilający z braku zrozumienia intencji oryginału, co powoduje, że tłumacz ogranicza się do transkodowania, w języku docelowym powstają wypowiedzi absurdalne, np. a middle age man =/średniowieczny mężczyzna
jednostka tlumaczenia powstaje w wyniku
rozpocznij naukę
segmentacji tekstu oryginału
terminy naukowe są jednostkami o stalych granicach w tekście ponieważ
rozpocznij naukę
są niezależne od kontekstu
szeptanka jest tłumaczeniem
rozpocznij naukę
dla jednej osoby
kompetencja bilingwalna tłumacza
rozpocznij naukę
jest warunkiem podstawowym, ale niewystarczającym dla zaistnienia przekladu
seria przekładowa to
rozpocznij naukę
oryginał i jego minimum dwa przeklady
odniesieniem wszelkich działan translatorskich tłumacza powinna być kategoria
rozpocznij naukę
równowartościowości komunikacyjnej przekladu
w terminologii przekladoznastwa pośrednictwo językowe homowalentne jest
rozpocznij naukę
synonimem tłumaczenia
teksty użytkowe od tekstów artystycznych różni przede wszystkim
rozpocznij naukę
ich funkcja
translacja intralingwalna to
rozpocznij naukę
tłumaczenie z języka L1 na L1
przykładem badan interdyscyplinarnych w zakrwsie nauk humanistycznych i przyrodniczych w przekładzie jest
rozpocznij naukę
okulografia
podstawowym pojęciem szkoły niemieckiej w zakresie przekladu jest
rozpocznij naukę
kod
tzw. stała rybickiego jest rezultatem
rozpocznij naukę
stosowania techniki parafrazowania
istotą etapu dewerbalizacji w procesie tłumaczenia jest
rozpocznij naukę
przekazanie sensu za pomocą środków języka docelowego
trzeci lub czwarty poziom ekwiwalencji według V. Komissarova prowadzi do przekładu
rozpocznij naukę
adekwatnego
według założeń szkoły feministycznej
rozpocznij naukę
przekład jest ważniejszy od oryginału
translatoryka szczegółowa zajmuje się
rozpocznij naukę
badaniem przekładu w ramach konkretnej pary języków biorących udział w procesie tłumaczenia
cechą ekwiwalencji jako kategorii przekladowej jest
rozpocznij naukę
względność

Musisz się zalogować, by móc napisać komentarz.