| Pytanie | Odpowiedź | |||
|---|---|---|---|---|
| 
      attenzione: 给 lett. vuol dire "dare" o "a" + ogg.; quindi in questo caso possiamo tradurre la frase come "a te soldi" 
 | 
||||
| 
      anche: prego 
 | 
      in cinese si può anche dire 没事 
 | 
|||
| 
      nel senso di: ti auguro lo stesso 
 | 
      attenzione: in cinese non si usa dire qualcosa simile a "anche a te", per augurare lo stesso si ripete lo stesso augurio/frase, es.: "Tanti auguri!" - "Tanti auguri!" 
 | 
|||
| 
      di solito si usa in situazioni per dare forza a qualcuno, come prima di un'esame, una gara etc 
 | 
||||
| 
      anche: guarisci presto 
 | 
||||
| 
      dopo uno starnuto 
 | 
      in cinese 有人想你 lett. vuol dire "qualcuno ti pensa" 
 | 
|||
| 
      quando si brinda 
 | 
||||
| 
      in cinese 生日快乐! lett. vuol dire "compleanno felice!" 
 | 
||||